微信公众号 CCBible/Bible101/DBible 微博@基督徒百科@Bible101@歌珊地圣经引擎@如鹰展翼而上 QQ群 4619600/226112909/226112998 同步推送#今日真道圣言#
MHC:約翰一書 5
第五章<ref>http://www.ccel.org/ccel/henry/mhc6.iJo.vi.html</ref>
F I R S T J O H N.
CHAP. V. In this chapter the apostle asserts, I. The dignity of believers, ver. 1. II. Their obligation to love, and the trial of it, ver. 1-3. III. Their victory, ver. 4, 5. IV. The credibility and confirmation of their faith, ver. 6-10. V. The advantage of their faith in eternal life, ver. 11-13. VI. The audience of their prayers, unless for those who have sinned unto death, ver. 14-17. VII. The preservation from sin and Satan, ver. 18. VIII. Their happy distinction from the world, ver. 19. IX. Their true knowledge of God (ver. 20), upon which they must depart from idols, ver. 21.
分工
MHC:約翰一書 5:1-5
Love and Faith. (a. d. 80.)
1 Whosoever believeth that Jesus is the Christ is born of God: and every one that loveth him that begat loveth him also that is begotten of him. 2 By this we know that we love the children of God, when we love God, and keep his commandments. 3 For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous. 4 For whatsoever is born of God overcometh the world: and this is the victory that overcometh the world, even our faith. 5 Who is he that overcometh the world, but he that believeth that Jesus is the Son of God?
2. Dignified by his descent: He is born of God, v. 1. This principle of faith, and the new nature that attends it or from which it springs, are ingenerated by the Spirit of God; and so sonship and adoption are not now appropriated to the seed of Abraham according to the flesh, not to the ancient Israel of God; all believers, though by nature sinners of the Gentiles, are spiritually descended from God, and accordingly are to be beloved; as it is added: Every one that loveth him that begat loveth him also that is begotten of him, v. 1. It seems but natural that he who loves the Father should love the children also, and that in some proportion to their resemblance to their Father and to the Father's love to them; and so we must first and principally love the Son of the Father, as he is most emphatically styled, 2 John 3, the only (necessarily) begotten, and the Son of his love, and then those that are voluntarily begotten, and renewed by the Spirit of grace.
1. How we may discern the truth, or the true evangelical nature of our love to the regenerate. The ground of it must be our love to God, whose they are: By this we know that we love the children of God, when we love God, v. 2. Our love to them appears to be sound and genuine when we love them not merely upon any secular account, as because they are rich, or learned, or kind to us, or of our denomination among religious parties; but because they are God's children, his regenerating grace appears in them, his image and superscription are upon them, and so in them God himself is loved. Thus we see what that love to the brethren is that is so pressed in this epistle; it is love to them as the children of God and the adopted brethren of the Lord Jesus.
1. He must be well satisfied that this world is a vehement enemy to his soul, to his holiness, his salvation, and his blessedness. For all that is in the world, the lust of the flesh, the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world, ch. ii. 16.
3. He sees in and by the life and conduct of the Lord Jesus on earth that this world is to be renounced and overcome.
4. He perceives that the Lord Jesus conquered the world, not for himself only, but for his followers; and they must study to be partakers of his victory. Be of good cheer, I have overcome the world.
7. He knows that the Saviour has gone to heaven, and is there preparing a place for his serious believers, John xiv. 2.
9. He is possessed with a spirit and disposition that cannot be satisfied with this world, that look beyond it, and are still tending, striving, and pressing, towards the world in heaven.In this we groan, earnestly desiring to be clothed upon with our house which is from heaven, 2 Cor. v. 2. So that it is the Christian religion that affords its proselytes a universal empire. It is the Christian revelation that is the great means of conquering the world, and gaining another that is most pure and peaceful, blessed and eternal. It is there, in that revelation, that we see what are the occasion and ground of the quarrel and contest between the holy God and this rebellious world. It is there that we meet with sacred doctrine (both speculative and practical), quite contrary to the tenour, temper, and tendency of this world. It is by that doctrine that a spirit is communicated and diffused which is superior and adverse to the spirit of the world. It is there we see that the Saviour himself was not of this world that his kingdom was not and is not so, that it must be separated from the world and gathered out of it for heaven and for God. There we see that the Saviour designs not this world for the inheritance and portion of his saved company. As he has gone to heaven himself, so he assures them he goes to prepare for their residence there, as designing they should always dwell with him, and allowing them to believe that if in this life, and this world only, they had hope in him, they should at last be but miserable. It is there that the eternal blessed world is most clearly revealed and proposed to our affection and pursuit. It is there that we are furnished with the best arms and artillery against the assaults and attempts of the world. It is there that we are taught how the world may be out-shot in its own bow, or its artillery turned against itself; and its oppositions, encounters, and persecutions, be made serviceable to our conquest of the world, and to our motion and ascent to the higher heavenly world: and there we are encouraged by a whole army and cloud of holy soldiers, who have in their several ages, posts, and stations, overcome the world, and won the crown. It is the real Christian that is the proper hero, who vanquishes the world and rejoices in a universal victory. Nor does he (for he is far superior to the Grecian monarch) mourn that there is not another world to be subdued, but lays hold on the eternal world of life, and in a sacred sense takes the kingdom of heaven by violence too. Who in all the world but the believer on Jesus Christ can thus overcome the world. |
論愛與信。
5:1 凡信耶穌是基督的,都是從 神而生,凡愛生他之 神的,也必愛從*神生的。5:2 我們若愛 神,又遵守他的誡命,從此就知道我們愛 神的兒女。5:3 我們遵守神的誡命,這就是愛他了,並且他的誡命不是難守的。5:4 因為凡從 神生的,就勝過世界;使我們勝了世界的,就是我們的信心。5:5 勝過世界的是誰呢?不是那信耶穌是 神兒子的嗎?
二、使徒約翰表明,
2、我們可以如何得知我們愛神的真相——這顯現在我們聖潔的順服裏邊:當我們愛神並遵守神的誡命(第二節)。那麼我們就是真正地,在福音意義上的,愛神了,若我們遵守祂的誡命:因為我們遵守神的誡命就是愛神了;遵守神的誡命要求一份甘願遵守並樂意遵守的心情;因此神的誡命不是難守的(第三節)。或者,正如因着我們毅然決然去順服並遵守神的誡命,所以我們對神的誡命易於遵守且樂於遵守,這便是愛神了。愛神的說:「哦,我何等愛律法!你若擴充了我的心,我願在你誡命之道奔馳(詩篇cxix:32),你若用你的愛或靈——愛的靈擴充了我的心。」
三、使徒約翰斷定只有真基督徒才是世界的真正征服者:勝過世界的是誰呢?不是那信耶穌是 神兒子的嗎?(第五節)世界橫在我們通往天堂的路上,是我們進入天堂的大阻礙。但信耶穌是神兒子的也就相信耶穌是從神兒來的世界的救主,權勢赫赫地引導我們脫離世界投向天堂與神,神在那兒是完全要被愛戴的。凡如此相信的一定得靠着信心勝過世界。因為,
1、他必須很贊同這世界是他靈魂、聖潔、救恩並蒙福的勁敵。因為那全部存在於這世界、及肉體的情慾、眼目的情慾並今生的驕傲里的不是屬父的,而是屬世的(約2:16)。
2、他明白信心是救主的做工中的偉大部分,處於他自己的救恩,要被從這敗壞的世界中贖回得拯救。基督為我們的罪舍己,要救我們脫離這罪惡的世代(加拉太書1:4)。
4、他明白主耶穌勝了這世界,不只是為祂自己,而是為了祂的隨從;隨從們必須學着成為祂勝利的參與者。懷着充足的喜樂,我已經勝了這世界。
7、他知道救主已經去到天國,並在那兒為忠誠的信徒們預備地方(約翰福音14:2)。
9、他具有着不能滿足於這個世界的心靈和氣質,越過世界仰望,一如既往地朝向天國的世界奔去、奮鬥、懇求。我們在這帳棚里嘆息,深想得那從天上來的房屋,好像穿上衣服(哥林多後書5:2)。所以,只有基督的信仰才能提供給皈依者們普世的帝權。只有基督的顯現才是征服世界,開拓另外至純至安、最幸福最永恆之別樣世界的非常手段。在那裏,在那時的顯現中,我們就會明白何謂聖潔神與悖逆世人之間吵鬧紛爭的緣由了。在那裏我們就會符合神聖的教義(思維與行事都會符合),而這教義是與這個世界的主題、性情及趨勢極端相反的。就是借着那教義,超越並抗逆世界之靈的靈得以交流並傳播。就是在那裏我們才明白救主自己不是屬世的,祂的王國過去與現在都不是這樣的,他的王國必須是與世隔絕並在世界之外為天國為神而匯聚的。在那裏我們明白救主不是為了祂所救之同伴的遺產與份額而規劃這世界的。因為他已經自己去了天堂,所以祂向他們保證祂會在那裏為他們準備住所,按計劃他們會一直和祂住在一起,按應許他們相信在這一生,在這世界,他們在祂裏邊有盼望,他們終究絕不會苦難。就是在那裏永遠蒙福的世人對我們的愛和追逐被顯露被主張得最清晰。就是在那裏我們裝備好了防禦世人的攻擊和企圖的最好武器與炮火。就是在那裏我們被教導了世界可能如何被自己的弓弩射擊,或被自己的炮火瞄準;其反對、遭遇和迫害都將為我們征服世界服務,為我們上升前往高高的天國世界服務:在那裏我們因成群結隊的聖潔軍人備受鼓舞,軍人們年齡不同、哨位有別、身份各異,但都勝了世界,都頭戴冠冕。真基督徒才是嚴格意義上的英雄,戰勝了世界,在普世的勝利中歡呼。他也不(因為他遠比希臘君王更高貴)哀哭再沒別的世界可征服,而是在堅守生命的永恆世界,並在某種神聖意義上也用武力守衛天堂的國土。勝過世界的是誰呢?不是那全天下信耶穌的嗎? --【譯】何葉 2012年3月20日 (二) 13:17 (CST)^-^~ |
MHC:約翰一書 5:6-9
英文 | 中文 |
---|---|
The Witnesses in Heaven and on Earth. (a. d. 80.)
6 This is he that came by water and blood, even Jesus Christ; not by water only, but by water and blood. And it is the Spirit that beareth witness, because the Spirit is truth. 7 For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one. 8 And there are three that bear witness in earth, the Spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one. 9 If we receive the witness of men, the witness of God is greater: for this is the witness of God which he hath testified of his Son.
2. Both these ways of cleansing were represented in the old ceremonial institutions of God. Persons and things must be purified by water and blood. There were divers washings and carnal ordinances imposed till the time of reformation, Heb. ix. 10. The ashes of a heifer, mixed with water, sprinkling the unclean, sanctifieth to the purifying of the flesh, Heb. ix. 13; Num. xix. 9. And likewise almost all things are, by the law, purged with blood, Heb. ix. 22. As those show us our double defilement, so they indicate the Saviour's two-fold purgation.
3. At and upon the death of Jesus Christ, his side being pierced with a soldier's spear, out of the wound there immediately issued water and blood. This the beloved apostle saw, and he seems to have been affected with the sight; he alone records it, and seems to reckon himself obliged to record it, and seems to reckon himself obliged to record it, as containing something mysterious in it: And he that saw it bore record, and his record is true. And he knoweth, being an eye-witness, that he saith true, that you might believe, and that you might believe this particularly, that out of his pierced side forthwith there came water and blood, John xix. 34, 35. Now this water and blood are comprehensive of all that is necessary and effectual to our salvation. By the water our souls are washed and purified for heaven and the region of saints in light. By the blood God is glorified, his law is honoured, and his vindictive excellences are illustrated and displayed. Whom God hath set forth, or purposed, or proposed, a propitiation through faith in his blood, or a propitiation in or by his blood through faith, to declare his righteousness, that he may be just, and the justifier of him that believeth in Jesus, Rom. iii. 25, 26. By the blood we are justified, reconciled, and presented righteous to God. By the blood, the curse of the law being satisfied, and purifying Spirit is obtained for the internal ablution of our natures. Christ hath redeemed us from the curse of the law, that the blessing of Abraham might come on the Gentiles, that we might receive the promise of the Spirit, the promised Spirit, through faith, Gal. iii. 13, &c. The water, as well as the blood, issued out of the side of the sacrificed Redeemer. The water and the blood then comprehend all things that can be requisite to our salvation. They will consecrate and sanctify to that purpose all that God shall appoint or make use of in order to that great end. He loved the church, and gave himself for it, that he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word, that he might present it to himself a glorious church, Eph. v. 25-27. He who comes by water and blood is an accurate perfect Saviour. And this is he who comes by water and blood, even Jesus Christ! Thus we see in what way and manner, or, if you please, with what utensils, he comes. But we see his credentials also,
1. We are stopped in our course by the contest there is about the genuineness of v. 7. It is alleged that many old Greek manuscripts have it not. We shall not here enter into the controversy. It should seem that the critics are not agreed what manuscripts have it and what not; nor do they sufficiently inform us of the integrity and value of the manuscripts they peruse. Some may be so faulty, as I have an old printed Greek Testament so full of errata, that one would think no critic would establish a various lection thereupon. But let the judicious collators of copies manage that business. There are some rational surmises that seem to support the present text and reading. As,
(3.) It is observed that there is a variety of reading even in the Greek text, as in v. 7. Some copies read hen eisi—are one; others (at least the Complutensian) eis to hen eisin—are to one, or agree in one; and in v. 8 (in that part that it is supposed should be admitted), instead of the common en te ge—in earth, the Complutensian reads epi tes ges—upon earth, which seems to show that that edition depended upon some Greek authority, and not merely, as some would have us believe, upon the authority either of the vulgar Latin or of Thomas Aquinas, though his testimony may be added thereto.
(4.) The seventh verse is very agreeable to the style and the theology of our apostle; as, [1.] He delights in the title the Father, whether he indicates thereby God only, or a divine person distinguished from the Son. I and the Father are one. And Yet I am not alone; because the Father is with me. I will pray the Father, and he shall give you another comforter. If any man love the world, the love of the Father is not in him. Grace be with you, and peace from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, 2 John 3. Then, [2.] The name the Word is known to be almost (if not quite) peculiar to this apostle. Had the text been devised by another, it had been more easy and obvious, from the form of baptism, and the common language of the church, to have used the name Son instead of that of the Word. As it is observed that Tertullian and Cyprian use that name, even when they refer to this verse; or it is made an objection against their referring to this verse, because they speak of the Son, not the Word; and yet Cyprian's expression seems to be very clear by the citation of Facundus himself. Quod Johannis apostoli testimonium beatus Cyprianus, Carthaginensis antistes et martyr, in epistolâ sive libro, quem de Trinitate scripsit, de Patre, Filio, et Spiritu sancto dictum intelligit; ait enim, Dicit Dominus, Ego et Pater unum sumus; et iterum de Patre, Filio, et Spiritu sancto scriptum est, Et hi tres unum sunt.—Blessed Cyprian, the Carthaginian bishop and martyr, in the epistle or book he wrote concerning the Trinity, considered the testimony of the apostle John as relating to the Father, the Son, and Holy Spirit; for he says, the Lord says, I and the Father are one; and again, of the Father, the Son, and the Holy Spirit it is written, And these three are one. Now it is nowhere written that these are one, but in v. 7. It is probable than that St. Cyprian, either depending on his memory, or rather intending things more than words, persons more than names, or calling persons by their names more usual in the church (both in popular and polemic discourses), called the second by the name of the Son rather than of the Word. If any man can admit Facundus's fancy, that Cyprian meant that the Spirit, the water, and the blood, were indeed the Father, Word, and Spirit, that John said were one, he may enjoy his opinion to himself. For, First, He must suppose that Cyprian not only changed all the names, but the apostle's order too. For the blood (the Son), which Cyprian puts second, the apostle puts last. And, Secondly, He must suppose that Cyprian thought that by the blood which issued out of the side of the Son the apostle intended the Son himself, who might as well have been denoted by the water,—that by the water, which also issued from the side of the Son, the apostle intended the person of the Holy Ghost,—that by the Spirit, which in v. 6 is said to be truth, and in the gospel is called the Spirit of truth, the apostle meant the person of the Father, though he is nowhere else so called when joined with the Son and the Holy Ghost. We require good proof that the Carthaginian father could so understand the apostle. He who so understands him must believe too that the Father, Son, and Holy Spirit, are said to be three witnesses on earth. Thirdly, Facundus acknowledges that Cyprian says that of his three it is written, Et hi tres unum sunt—and these three are one. Now these are the words, not of v. 8, but of v. 7. They are not used concerning the three on earth, the Spirit, the water, and the blood; but the three in heaven, the Father, and the Word, and the Holy Ghost. So we are told that the author of the book De baptismo hæreticorum, allowed to be contemporary with Cyprian, cites John's words, agreeably to the Greek manuscripts and the ancient versions, thus: Ait enim Johannes de Domino nostro in epistolâ nos docens, Hic es qui venit per aquam et sanguinem, Jesus Christus, non in aquâ tantùm, sed in aquâ et sanguine; et Spiritus est qui testimonium perhibet, quia Spiritus est veritas; quia tres testimonium perhibent, Spiritus et aqua et sanguis, et isti tres in unum sunt—For John, in his epistle, says concerning our Lord, This is he, Jesus Christ, who came by water and blood, not in water only, but in water and blood; and it is the Spirit that bears witness, because the Spirit is truth; for there are three that bear witness, the Spirit, the water, and the blood, and these three agree in one. If all the Greek manuscripts and ancient versions say concerning the Spirit, the water, and the blood, that in unum sunt—they agree in one, then it was not of them that Cyprian spoke, whatever variety there might be in the copies in his time, when he said it is written, unum sunt—they are one. And therefore Cyprian's words seem still to be a firm testimony to v. 7, and an intimation likewise that a forger of the text would have scarcely so exactly hit upon the apostolical name for the second witness in heaven, the Word. Them, [3.] As only this apostle records the history of the water and blood flowing out of the Saviour's side, so it is he only, or he principally, who registers to us the Saviour's promise and prediction of the Holy spirit's coming to glorify him, and to testify of him, and to convince the world of its own unbelief and of his righteousness, as in his gospel, ch. xiv. 16, 17, 26; xv. 26; xvi. 7-15. It is most suitable then to the diction and to the gospel of this apostle thus to mention the Holy Ghost as a witness for Jesus Christ. Then,
(6.) It can scarcely be supposed that, when the apostle is representing the Christian's faith in overcoming the world, and the foundation it relies upon in adhering to Jesus Christ, and the various testimony that was attended him, especially when we consider that he meant to infer, as he does (v. 9), If we receive the witness of men, the witness of God is greater; for this (which he had rehearsed before) is the witness of God which he hath testified of his Son. Now in the three witnesses on earth there is neither all the witness of God, nor indeed any witness who is truly and immediately God. The antitrinitarian opposers of the text will deny that either the Spirit, or the water, or the blood, is God himself; but, upon our present reading, here is a noble enumeration of the several witnesses and testimonies supporting the truth of the Lord Jesus and the divinity of his institution. Here is the most excellent abridgment or breviate of the motives to faith in Christ, of the credentials the Saviour brings with him, and of the evidences of our Christianity, that is to be found, I think, in the book of God, upon which single account, even waiving the doctrine of the divine Trinity, the text is worthy of all acceptation.
2. Having these rational grounds on out side, we proceed. The apostle, having told us that the Spirit that bears witness to Christ is truth, shows us that he is so, by assuring us that he is in heaven, and that there are others also who cannot but be true, or truth itself, concurring in testimony with him: For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost, and these three are one, v. 7.
(1.) Here is a trinity of heavenly witnesses, such as have testified and vouched to the world the veracity and authority of the Lord Jesus in his office and claims, where, [1.] The first that occurs in order is the Father; he set his seal to the commission of the Lord Christ all the while he was here; more especially, First, In proclaiming him at his baptism, Matt. iii. 17. Secondly, In confirming his character at the transfiguration, Matt. xvii. 5. Thirdly, In accompanying him with miraculous power and works: If I do not the works of my Father, believe me not; but if I do, though you believe not me, believe the works, that you may know and believe that the Father is in me, and I in him, John x. 37, 38. Fourthly, In avouching at his death, Matt. xxvii. 54. Fifthly, In raising him from the dead, and receiving him up to his glory: He shall convince the world-of righteousness, because I go to my Father, and you see me no more, John xvi. 10, and Rom. i. 4. [2.] The second witness in the Word, a mysterious name, importing the highest nature that belongs to the Saviour of Jesus Christ, wherein he existed before the world was, whereby he made the world, and whereby he was truly God with the Father. He must bear witness to the human nature, or to the man Christ Jesus, in and by whom he redeemed and saved us; and he bore witness, First, By the mighty works that he wrought. John v. 17, My Father worketh hitherto, and I work. Secondly, In conferring a glory upon him at his transfiguration. And we beheld his glory, the glory as of the only-begotten of the Father, John i. 14. Thirdly, In raising him from the dead. John ii. 19, Destroy this temple, and in three days will I raise it up. [3.] The third witness is the Holy Ghost, or the Holy Spirit, and august, venerable name, the possessor, proprietor, and author of holiness. True and faithful must he be to whom the Spirit of holiness sets his seal and solemn testimony. So he did to the Lord Jesus, the head of the Christian world; and that in such instances as these:— First, In the miraculous production of his immaculate human nature in the virgin's womb. The Holy Ghost shall come upon thee, Luke i. 35, &c. Secondly, In the visible descent upon him at his baptism. The Holy Ghost descended in a bodily shape, Luke iii. 22, &c. Thirdly, In an effectual conquest of the spirits of hell and darkness. If I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God has come unto you, Matt. xii. 28. Fourthly, In the visible potent descent upon the apostles, to furnish them with gifts and powers to preach him and his gospel to the world after he himself had gone to heaven, Acts i. 4, 5; ii. 2-4, &c. Fifthly, In supporting the name, gospel, and interest of Christ, by miraculous gifts and operations by and upon the disciples, and in the churches, for two hundred years (1 Cor. xii. 7), concerning which see Dr. Whitby's excellent discourse in the preface to the second volume of his Commentary on the New Testament. These are witnesses in heaven; and they bear record from heaven; and they are one, it should seem, not only in testimony (for that is implied in their being three witnesses to one and the same thing), but upon a higher account, as they are in heaven; they are one in their heavenly being and essence; and, if one with the Father, they must be one God.
|
不會!交給邁克叔叔大人--【譯】何葉 2012年3月25日 (日) 08:06 (CST) |
MHC:約翰一書 5:10-13
The Believer's Privilege. (a. d. 80.)
10 He that believeth on the Son of God hath the witness in himself: he that believeth not God hath made him a liar; because he believeth not the record that God gave of his Son. 11 And this is the record, that God hath given to us eternal life, and this life is in his Son. 12 He that hath the Son hath life; and he that hath not the Son of God hath not life. 13 These things have I written unto you that believe on the name of the Son of God; that ye may know that ye have eternal life, and that ye may believe on the name of the Son of God.
In those words we may observe,
I. The privilege and stability of the real Christian: He that believeth on the Son of God, hath been prevailed with unfeignedly to cleave to him for salvation, hath the witness in himself, v. 10. He hath not only the outward evidence that others have, but he hath in his own heart a testimony for Jesus Christ. He can allege what Christ and the truth of Christ have done for his soul and what he has seen and found in him. As,
1. He has deeply seen his sin, and guilt, and misery, and his abundant need of such a Saviour.
2. He has seen the excellency, beauty, and office of the Son of God, and the incomparable suitableness of such a Saviour to all his spiritual wants and sorrowful circumstances.
1. For their satisfaction and comfort: These things have I written unto you that believe on the name of the Son of God, that you may know that you have eternal life, v. 13. Upon all this evidence, and these witnesses, it is but just and meet that there should be those who believe on the name of the Son of God. God increase their number! How much testimony from heaven has the world to answer for! And to three witnesses in heaven must the world be accountable. These believers have eternal life. They have it in the covenant of the gospel, in the beginning and first-fruits of it within them, and in their Lord and head in heaven. These believers may come to know that they have eternal life, and should be quickened, encouraged, and comforted, in the prospect of it: and they should value the scriptures, which are so much written for their consolation and salvation.
2. For their confirmation and progress in their holy faith: And that you may believe on the name of the Son of God (v. 13), may go on believing. Believers must persevere, or they do nothing. To withdraw from believing on the name of the Son of God is to renounce eternal life, and draw back unto perdition. Therefore the evidences of religion and the advantage of faith are to be presented to believers, in order to hearten and encourage them to persevere to the end. |
論信徒的特權。
5:10 信 神兒子的,就有這見證在他心裏;不信 神的,就是將 神當作說謊的,因不信 神為他兒子作的見證。5:11 這見證就是 神賜給我們永生,這永生也是在他兒子裏面。5:12 人有了 神的兒子就有生命;沒有 神的兒子就沒有生命。5:13 我將這些話寫給你們信奉 神兒子之名的人,要叫你們知道自己有永生。
2、他明白神的兒子的美善、美好、及職務,並明白如此救主對於他全部靈的需求和悲傷境遇是無可匹敵的相配相宜。
4、基督真道和教義的權柄、創傷、謙卑、治癒、復甦,以及對他靈魂的安慰,這一切他都發現並深深感覺到了。
二、不信者其罪的惡化,不信的罪:不信神的就是當作神是說謊的。事實上,他真當神說謊,因為他不信神賜下自己兒子的記載(第十節)。他相信的肯定是,神沒有派遣祂的兒子來到世人中間,當,其實那時神已經賜給我們如此各樣祂所作所為的證據;或者,他相信的肯定是,耶穌基督不是神的兒子,既然所有證據都與耶穌基督有關並在其身上終結;或者,神派遣他的兒子是為了欺騙世人,將世界引入謬誤和苦難中,或者,他相信的肯定是,神允許人設計一份信仰,其所有部分都是純淨、聖潔、極好、純粹的制度,鑑於人類非常值得信奉,然而卻只是一場幻想一個謊言,然後將祂的靈和權柄加給他們,為了將其介紹並強加給世人,從而成就了神是謊言之父、是始作俑者並教唆犯。
三、關於耶穌基督的這全部神聖見證的意義、主旨和精髓:這見證就是 神賜給我們永生,這永生也是在他兒子裏面(第十一節)。這是福音的概括。這是由上述全部見證給予我們的完整記載的歸納和濃縮。
(2)、沒有神的兒子就沒有生命(第十二節)。他就仍處在律法的譴責下(約翰福音3:36);人拒絕子——本身的生命,生命的成就者,也就是拒絕通向生命的路;既然人不信神對兒子賜下的記載,當神是說謊的,就會激怒神,被移交給無盡的死亡。
1、為了他們得滿足和安慰:我將這些話寫給你們信奉神兒子之名的人,要叫你們知道自己有永生(第十三節)。基於這全部的證據,這些見證,只有那些信賴奉神兒子之名才是相符相配的。神增加了這些人的數目。來自天國的諸多見證回應了世人。世人當為天國的這三見證對自己的行為負責。這些信徒們是有永生的。他們有永生在福音的契約里,在存在於他們中的永生的起初並初果里,存在於那住在天國的他們的主和頭裏。這些信徒們可以漸漸懂得他們擁有永生,將會在永生的希望里被復甦、受鼓舞、得安慰:他們將尊重經文,那裏面寫滿了對他們的安慰和救恩。
2、為了他們在聖潔的信心中堅定並長進:你們可以信賴神兒子的名(第十三節),可以繼續信賴。信徒們必須堅韌,否則就前功盡棄了。從信賴神兒子的名上撤退就是宣佈放棄永生,退回到了毀滅。因此信仰的證據,信心的益處都是要顯示給信徒們的,為了振奮激勵他們堅持到最後。 --【譯】何葉 2012年3月25日 (日) 08:51 (CST)^-^~ |
MHC:約翰一書 5:14-17
The Sin unto Death. (a. d. 80.)
14 And this is the confidence that we have in him, that, if we ask any thing according to his will, he heareth us: 15 And if we know that he hear us, whatsoever we ask, we know that we have the petitions that we desired of him. 16 If any man see his brother sin a sin which is not unto death, he shall ask, and he shall give him life for them that sin not unto death. There is a sin unto death: I do not say that he shall pray for it. 17 All unrighteousness is sin: and there is a sin not unto death.
III. Direction in prayer in reference to the sins of others: If any man see his brother sin a sin which is not unto death, he shall ask, and he shall give him life for those that sin not unto death. There is a sin unto death: I do not say that he shall pray for it, v. 16. Here we may observe,
(1.) There is a sin unto death. All sin, as to the merit and legal sentence of it, is unto death. The wages of sin is death; and cursed is every one that continueth not in all things that are written in the book of the law, to do them, Gal. iii. 10. But there is a sin unto death in opposition to such sin as is here said not to be unto death. There is therefore,
[1.] There are sins which, by human righteous constitution, are not unto death; as divers pieces of injustice, which may be compensated without the death of the delinquent. In opposition to this there are sins which, by righteous constitution, are to death, or to a legal forfeiture of life; such as we call capital crimes.
IV. The application of the direction for prayer according to the different sorts of sin thus distinguished. The prayer is supposed to be for life: He shall ask, and he (God) shall give them life. Life is to be asked of God. He is the God of life; he gives it when and to whom he pleases, and takes it away either by his constitution or providence, or both, as he thinks meet. In the case of a brother's sin, which is not (in the manner already mentioned) unto death, we may in faith and hope pray for him; and particularly for the life of soul and body. But, in case of the sin unto death in the forementioned ways, we have no allowance to pray. Perhaps the apostle's expression, I do not say, He shall pray for it, may intend no more than, "I have no promise for you in that case; no foundation for the prayer of faith."
1. The laws of punitive justice must be executed, for the common safety and benefit of mankind: and even an offending brother in such a case must be resigned to public justice (which in the foundation of it is divine), and at the same time also to the mercy of God.
2. The removal of evangelical penalties (as they may be called), or the prevention of death (which may seem to be so consequential upon, or inflicted for, some particular sin), can be prayed for only conditionally or provisionally, that is, with proviso that it consist with the wisdom, will, and glory of God that they should be removed, and particularly such death prevented.
3. We cannot pray that the sins of the impenitent and unbelieving should, while they are such, be forgiven them, or that any mercy of life or soul, that suppose the forgiveness of sin, should be granted to them, while they continue such. But we may pray for their repentance (supposing them but in the common case of the impenitent world), for their being enriched with faith in Christ, and thereupon for all other saving mercies.
4. In case it should appear that any have committed the irremissible blasphemy against the Holy Ghost, and the total apostasy from the illuminating convictive powers of the Christian religion, it should seem that they are not to be prayed for at all. For what remains but a certain fearful expectation of judgment, to consume such adversaries? Heb. x. 27. And these last seem to be the sins chiefly intended by the apostle by the name of sins unto death. Then,
5. The apostle seems to argue that there is sin that is not unto death; thus, All unrighteousness is sin (v. 17); but, were all unrighteousness unto death (since we have all some unrighteousness towards God or man, or both, in omitting and neglecting something that is their due), then we were all peremptorily bound over to death, and, since it is not so (the Christian brethren, generally speaking, having right to life), there must be sin that is not to death. Though there is no venial sin (in the common acceptation), there is pardoned sin, sin that does not involve a plenary obligation to eternal death. If it were not so, there could be no justification nor continuance of the justified state. The gospel constitution or covenant abbreviates, abridges, or rescinds the guilt of sin. |
論至於死的罪。
二、由此特權產生的好處:既然知道他聽我們一切所求的,就知道我們所求於他的,無不得着(第十五節)。聖潔的請願人需要的解救、仁慈並賜福是無比的。知道他聽我們所求的,同知道我們所求的無不得着是一樣的棒;因而會受到極大的憐憫、饒恕、或忠告、聖化、幫助、拯救(或將會如此),因為他向神所求的已蒙應允了。
三、為別人的罪禱告的指示:人若看見弟兄犯了不至於死的罪,就當為他祈求, 神必將生命賜給他;有至於死的罪,我不說當為這罪祈求(第十六節)。在此我們可以注意到,
2、在罪的敗壞與罪的負疚中存在很大的區別:有至於死的罪(第十六節),也有不至於死的罪(第十七節)。
(1)、有至於死的罪。所有的罪,按罪的程度和律法制裁,是至於死的。罪的工價乃是死;凡不常照律法書上所記一切之事去行的,就被咒詛(加拉太書3:10)。但有至於死的罪對比於這裏所說的不至於死的罪。因此有,
[2.]有罪,根據神的律法,不是至於死的;不至於肉體之死也不至於心靈並福音之死。首先,這是,或可能是,至於肉體死亡的。這罪可能是粗俗的偽君子的罪,如亞拿尼亞和賽弗拉,或者,我們鮮知的,出於虔誠的基督弟兄的罪,如使徒約翰說到的哥林多教會的可惡肢體們:因此,在你們中間有好些軟弱的,與患病的,死的也不少(死原文作睡)(哥林多前書11:30)。在那些也許沒被世人責難的人中間,可能有至於肉體死亡的罪。如此罪,我說,是,或可能是,至於肉體死亡的罪。神在福音書中的與刑罰有關的律法,對有着很多可見可察的罪的基督成員,並非絕對不容置辯的以死威脅,而僅僅是一些原則上的懲罰;因為主所愛的他必管教,又鞭打凡所收納的兒子(希伯來書12:6)。這兒有為神的智慧或良善、或福音的嚴厲留有的餘地,為的是限定管教或鞭打的程度。我們不得不說它有時可能(處於恐怖中,為警告他人)持續下去甚至直到死亡。接着,再者,有罪,按神的律法,是至於靈及福音的死的,也就是說,與靈並福音生命是不協調的,與靈魂中靈的生命,及就到天國生活的福音權利,都是不協調的。如此這些目前全然都是不悔悟的無信仰的。決絕的不悔悟不信仰絕對會導致永滅,同時也是對神的靈的褻瀆——神的靈就存在於神給基督和祂的福音賜下的見證里,並且是完全的判教——背離基督信仰真道的光照和令人信服的證據。這些都是陷入永死的負疚里的罪。接着說,
1、為了大眾的安全和益處,嚴厲的審判性的律法必須生效:即使一個暴烈的弟兄在這種情況下也當聽任公眾審判(其根基是神賜的),同時,也該順從神的仁慈。
2、福音懲罰(像人可能說的)的移除,或死亡的免除(這似乎可能會因而導致或遭受一些特殊的罪),僅僅能受限地暫時地禱告,那就是說,要帶有限制條款,得在於神的智慧、意願並榮耀認為他們該被剪除才行,尤其對於免死更得這樣。
3、我們不能禱告不悔悟的不信仰的罪行——當其非比尋常時,會得到原諒,或得到生命與靈魂的絲毫憐憫。假設他們認為罪被饒恕是理所當然的,他們就會繼續如此行惡。但是,我們可以為他們的悔悟禱告(當他們是不悔悟的世界中的普遍情況),祈禱他們在基督里信心豐盛,並因此祈禱一切保守他們的別的憐憫。
--【譯】何葉 2012年3月25日 (日) 11:03 (CST)^-^~ |
MHC:約翰一書 5:18-21
Privileges of Believers. (a. d. 80.)
I. A recapitulation of the privileges and advantages of sound Christian believers.
1. They are secured against sin, against the fulness of its dominion or the fulness of its guilt: We know that whosoever is born of God (and the believer in Christ is born of God, v. 1) sinneth not (v. 18), sinneth not with that fulness of heart and spirit that the unregenerate do (as was said ch. iii. 6, 9), and consequently not with that fulness of guilt that attends the sins of others; and so he is secured against that sin which is unavoidably unto death, or which infallibly binds the sinner over unto the wages of eternal death; the new nature, and the inhabitation of the divine Spirit thereby, prevent the admission of such unpardonable sin.
5. They have a happy union with God and his Son: "And we are in him that is true, even (or and) in his Son Jesus Christ, v. 20. The Son leads us to the Father, and we are in both, in the love and favour of both, in covenant and federal alliance with both, in spiritual conjunction with both by the inhabitation and operation of their Spirit: and, that you may know how great a dignity and felicity this is, you must remember that this true one is the true God and eternal life" or rather (as it should seem a more natural construction), "This same Son of God is himself also the true God and eternal life" (John i. 1, and here, ch. i. 2), "so that in union with either, much more with both, we are united to the true God and eternal life." Then we have,
|
論信徒的特權。
2、他們被加強抵禦魔鬼毀滅性的伎倆:我們知道凡從神生的,必不犯罪,從神生的,必保守自己(註:有古卷作「那從神生的必保護他」),那惡者也就無法害他(第十八節),那就是說,惡者不可傷害他,也就是說,不至於死。這似乎不止是一份責任的敘述或者一次重生的經歷;而是憑藉重生的力量象徵着他們的權力。他們因而滿有準備並滿有原則的抵禦惡者致命性的傷害和劇痛;惡者試圖將毒液像注入其他人一樣給他注入,卻無法觸及他的靈魂;或者試圖除掉重生的道義,這道義是其所中之毒的解毒劑;或者引誘他們照福音律法傳達的不解的義務犯招致永死的罪。惡者也許在跟他們的對抗中極大地獲勝,拖拽他們就到罪行;然而這似乎正好成了使徒約翰的目的,斷言重生就像會引他們進入對魔鬼的實際責難相同的案子一樣,也能保護他們免於魔鬼諸如此類的攻擊。
3、他們在神的旁邊受神的悅納,與世人的狀況形成鮮明對比:我們知道我們是屬神的,全世界都臥在那惡者手下(第十九節)。人類被分為了兩大操縱黨派,一者屬神,一者屬惡者。基督信徒們是屬神的。他們是屬神的,從神而生,就到神,並贊成神。他們成功地進入神古以色列的王權和國土,出於他的如此說,耶和華的分本是他的百姓,祂的產業在這個世界上,他的產業本是雅各,降臨給祂的股息是按照他自己決定的產業(申命記32:9);然而,相反地,全世界,餘下的人,尤其是大部分人,臥在那惡者之下,臥在惡者臟腑的鬼門關上。確實有,我們若考慮我們個人,很多的惡者,很多邪惡的靈,存在於空中或飄渺的地方;但他們被惡劣的性情、政策並原則捆綁着,且他們也聯合於同一個頭。有君主出於魔鬼,出於惡魔的王國,有頭出於惡毒並惡毒的世界,他對這裏如此統治因而被稱作世界的主宰。多麼奇怪,這般不可理喻的靈竟然如此憤憤不平/怒不可遏地激惹萬能的神並祂全部的好處,當他只知道這終將結束在自己的翻覆和永滅中時!神的審判時何等壯闊啊!但願基督的神持續摧毀惡者在世間的統治,將靈魂轉進祂愛子的王國!
4、他們在對真實的永生神的認識里受到啟示:「我們也知道神的兒子已經來到,且將智慧賜給我們,使我們認識那位真實的(第二十節)。神的兒子已經進到了我們的世界,我們已經見過祂,並憑藉所有已經被宣告的證據認識了祂;祂已經給我們顯現了真實的神(正如約翰福音1:18),他已經開啟了我們的智慧很好地理解所顯現出來的,已經賜給了我們內在的光亮射進我們的智慧,我們藉此可以看見真神的榮耀;我們有把握祂為我們發現的是真實的神。祂的純潔、權柄,完美,無限地超越全部異教徒的諸神。祂無限卓越,盡顯美好,萬有都屬於祂,祂是又真又活的神。也就是這同一位神,根據摩西的記述,創造了天地,是這同一位神與我們的先輩祖宗定下特有的契約,是這同一位神帶領我們的祖先出了埃及,在西奈山給我們賜下嚴厲的律法,給我們賜下祂的聖所,應許非猶太人的呼喚和皈依。藉着祂的忠告和做工,藉着祂的愛和恩典,藉着祂的盛怒和審判,我們認識祂,知道祂是獨一的,充滿在祂的萬有里的是真活的神。"認識這位真神,在基督里認識祂,是一件甚大的喜事;這就是永生(約翰福音17:3)。正是基督徒顯現出來的榮耀最好的彰顯着這位真神,並為我們識見這位真活神賜予了最好的眼膏。
二、使徒約翰的結束忠告:「小子們哪」(正如所翻譯的,也就是親愛的孩兒們),你們要自守,遠避偶像(第二十一節)。既然你們知道了這位真神,並且住在祂裏面,就讓你們的光和愛引導你們抵禦那些違背祂或與祂爭競的一切發展。要速速逃離那些不信上帝的人的假神。他們與你們所屬並事奉的真神是不可同年而語的。不要用雕塑或圖影敬拜你們的神,因為雕塑和圖影分了對祂的尊敬。你們的神是奧秘的靈,用這樣可恥的象徵是使神蒙羞的。切莫與你們不信上帝的鄰居苟合,一起敬拜他們的偶像。你們的神是忌羨的,就會將你們剪除,從中隔絕,以至於肉體受傷,被世人迫害,偶像在心裏但願並沒篡奪霸業的王權,因這本是且只是屬於神的。正是你們所知道的這位神祂創造了你們,用自己的兒子救贖了你們,傳祂的福音給你們,饒恕你們的罪惡,以祂的靈重生了你們,賜給你們永生。你們務要忠於祂啊,要滿懷信心,好好的愛,始終如一的順服,抵制住那離間你們的心腦背離神的一切事物。願榮耀和國度都歸於這位真活神,直到永遠。阿門! --【譯】何葉 2012年3月25日 (日) 11:58 (CST)^-^~ |
目錄
約翰一書 5:1 約翰一書 5:2 約翰一書 5:3 約翰一書 5:4 約翰一書 5:5
約翰一書 5:6 約翰一書 5:7 約翰一書 5:8 約翰一書 5:9 約翰一書 5:10
約翰一書 5:11 約翰一書 5:12 約翰一書 5:13 約翰一書 5:14 約翰一書 5:15
約翰一書 5:16 約翰一書 5:17 約翰一書 5:18 約翰一書 5:19 約翰一書 5:20
約翰一書目錄
MHC:聖經目錄
舊約(OT) 創(Gen) 出(Exod) 利(Lev) 民(Num) 申(Deut) 書(Josh) 士(Judg) 得(Ruth) 撒上(1Sam) 撒下(2Sam) 王上(1Kgs) 王下(2Kgs) 代上(1Chr) 代下(2Chr) 拉(Ezra) 尼(Neh) 斯(Esth) 伯(Job) 詩(Ps) 箴(Prov) 傳(Eccl) 歌(Song) 賽(Isa) 耶(Jer) 哀(Lam) 結(Ezek) 但(Dan) 何(Hos) 珥(Joel) 摩(Amos) 俄(Obad) 拿(Jonah) 彌(Mic) 鴻(Nah) 哈(Hab) 番(Zeph) 該(Hag) 亞(Zech) 瑪(Mal)
新約(NT) 太(Matt) 可(Mark) 路(Luke) 約(John) 徒(Acts) 羅(Rom) 林前(1Cor) 林後(2Cor) 加(Gal) 弗(Eph) 腓(Phil) 西(Col) 帖前(1Thess) 帖後(2Thess) 提前(1Tim) 提後(2Tim) 多(Titus) 門(Phlm) 來(Heb) 雅(Jas) 彼前(1Pet) 彼後(2Pet) 約一(1John) 約二(2John) 約三(3John) 猶(Jude) 啟(Rev)
導航
首頁 基督徒百科 翻譯規範 MHC:亨利馬太聖經注釋翻譯 聖經 目錄 使用說明 MHC:任務列表 神同在聖經 歌珊地聖經引擎
參考
<references></references>