微信公众号 CCBible/Bible101/DBible 微博@基督徒百科@Bible101@歌珊地圣经引擎@如鹰展翼而上 QQ群 4619600/226112909/226112998 同步推送#今日真道圣言#

MHC:犹大书

来自基督徒百科
跳转到导航 跳转到搜索

Jude <ref>http://www.ccel.org/ccel/henry/mhc6.Ju.i.html</ref>

--Michael 2012年2月1日 (三) 08:01 (CST)


AN

EXPOSITION,

W I T H P R A C T I C A L O B S E R V A T I O N S,

OF THE GENERAL EPISTLE OF

J U D E.


This epistle is styled (as are some few others) general or Catholic, because it is not immediately directed to any particular person, family, or church, but to the whole society of Christians of that time, lately converted to the faith of Christ, whether from Judaism or paganism: and it is, and will be, of standing, lasting, and special use in and to the church as long as Christianity, that is, as time, shall last. The general scope of it is much the same with that of the second chapter of the second epistle of Peter, which having been already explained, the less will need to be said on this. It is designed to warn us against seducers and their seduction, to inspire us with a warm love to, and a hearty concern for, truth (evident and important truth), and that in the closest conjunction with holiness, of which charity, or sincere unbiased brotherly-love, is a most essential character and inseparable branch. The truth we are to hold fast, and endeavour that others may be acquainted with and not depart from, has two special characters:—It is the truth as it is in Jesus (Eph. iv. 21; and it is truth after (or which is according to) godliness, Tit. i. 1. The gospel is the gospel of Christ. He has revealed it to us, and he is the main subject of it; and therefore we are indispensably bound to learn thence all we can of his person, natures, and offices: indifference as to this is inexcusable in any who call themselves Christians; and we know from what fountain we are wholly and solely to draw all necessary saving knowledge. Further, it is also a doctrine of godliness. Whatever doctrines favour the corrupt lusts of men cannot be of God, let the pleas and pretensions for them be what they will. Errors dangerous to the souls of men soon sprang up in the church. The servants slept and tares were sown. But such were the wisdom and kindness of Providence that they began sensibly to appear and show themselves, while some, at least, of the apostles were yet alive to confute them, and warn others against them. We are apt to think, If we had lived in their times, we should have been abundantly fenced against the attempts and artifices of seducers; but we have their testimony and their cautions, which is sufficient; and, if we will not believe their writings, neither should we have believed or regarded their sayings, if we had lived among them and conversed personally with them.

犹大书简介

--Michael 2012年2月1日 (三) 14:57 (CST)

由约翰·比林斯里(John Billingsley)完成

使徒犹大书信的阐述和实践评论


这封使徒书信(像其他几封书信一样)的风格是普世性或者是大公教会性的,因为他并不是立刻直接转寄给任何特定的个人、家庭或者教会,而是写给当时的基督徒的整个社会。他们是后来归信了基督,不拘是犹太人还是外邦人。只要随着时间的变化基督教还存在,它现在是将来也是,立定和持续,特别用在教会中或者面向教会。其大体范围跟彼得后书第二章差不多,后者已经解释过了,此处不再赘述。这篇书信旨在警告我们要远离那些引诱人的人和他们的诱惑,激励我们对真理(那些明显且重要的真理)以及那些跟圣洁最紧密相关的必要的品行,要有火热的爱心和真心的关切,其中爱(charity),或者说是真诚的没有偏爱的弟兄之间的爱,是最基本的品行和密不可分的肢体(branch)。我们要坚定持守的真理,和别人能看到并不会离开的努力,他们有两个特点:它是真理,因为他(它)在耶稣里(弗 4:21);它是基于(或者说关于)圣洁的真理(多 1:1)。


福音是关于基督的福音。祂已经向我们显明,祂是福音的主旨;所以我们不可缺少地注定要尽我们所能地学习所有关于祂的位格(person),本性(nature),和职能(office):对于所有称自己是基督徒的人都不该有借口偏离这里。作为整体和个人的我们从泉源获取的所有的关于拯救的知识,这些我们也都知道。而且,那也是关于圣洁的教义。所有那些堕落的人贪求喜爱的教条都不是属乎神的,就让那些辩解和借口如他们所愿。那些对人的灵魂有害的错误迅速在教会中萌芽。仆人们睡着了,稗子被种下了。全能者的智慧和良善却在这里,那些人开始明显的显露出来并且暴露他们自己,而同时有些人,至少使徒们仍然清醒并批驳他们,且警告其他人要远离他们。我们很容易思想,如果我们生长在他们的时代,我们应该已经被充分与那些试探和引诱者的诡计隔离;不过我们有他们的见证和他们的警告,这些就足够了;而且,如果我们已经生活在他们当中并且就自己而言与他们相左,若我们不去相信他们所写的,我们也不应该相信或者重视他们的说词。

犹大书简介翻译评论

对照

标题

AN

EXPOSITION,

W I T H P R A C T I C A L O B S E R V A T I O N S,

OF THE GENERAL EPISTLE OF

J U D E.


由约翰·比林斯里(John Billingsley)完成

使徒犹大书信的阐述和实践评论

段落

This epistle is styled (as are some few others) general or Catholic, because it is not immediately directed to any particular person, family, or church, but to the whole society of Christians of that time, lately converted to the faith of Christ, whether from Judaism or paganism: and it is, and will be, of standing, lasting, and special use in and to the church as long as Christianity, that is, as time, shall last.

这封使徒书信的风格(像其他几封书信一样)是普世性或者是大公教会性的,因为它并不是立刻直接转寄给任何特定的个人、家庭或者教会,而是写给当时的整个基督徒社会。他们是后来归信了基督,不拘是犹太人还是外邦人。只要随着时间的变化基督教还存在,它现在是,将来也是,立定和持续,特别用在教会中或者面向教会。

段落

The general scope of it is much the same with that of the second chapter of the second epistle of Peter, which having been already explained, the less will need to be said on this. It is designed to warn us against seducers and their seduction, to inspire us with a warm love to, and a hearty concern for, truth (evident and important truth), and that in the closest conjunction with holiness, of which charity, or sincere unbiased brotherly-love, is a most essential character and inseparable branch.


其大体范围跟彼得后书第二章差不多(后者已经解释过了,此处不再赘述)。这篇书信旨在警告我们要远离那些引诱人的人和他们的诱惑,激励我们对真理(那些显著的真理)以及那些跟圣洁最紧密相关的必要品行,要有火热的爱心和真心的关切,其中爱(charity),或者说是真诚的没有偏爱的弟兄之间的爱,是最基本的品行和密不可分的肢体(branch)。

段落

The truth we are to hold fast, and endeavour that others may be acquainted with and not depart from, has two special characters:—It is the truth as it is in Jesus (Eph. iv. 21; and it is truth after (or which is according to) godliness, Tit. i. 1.

我们要坚定持守的真理(别人能看到且不可分离的)有两个特点:它是真理,因为它在耶稣里(弗 4:21);它是基于(或者说关于)圣洁的真理(多 1:1)。

段落

The gospel is the gospel of Christ. He has revealed it to us, and he is the main subject of it; and therefore we are indispensably bound to learn thence all we can of his person, natures, and offices: indifference as to this is inexcusable in any who call themselves Christians; and we know from what fountain we are wholly and solely to draw all necessary saving knowledge. Further, it is also a doctrine of godliness.


福音是关于基督的福音。祂已经向我们显明,祂是福音的主旨;所以我们不可缺少地注定要尽我们所能地学习所有关于祂的位格(person)、本性(nature)和职能(office):对于所有称自己是基督徒的人都不该有借口偏离这里。作为群体和个体的我们从泉源获取的所有关于拯救的知识,这些我们也都知道,而且,那也是关于圣洁的教义。


段落

Whatever doctrines favour the corrupt lusts of men cannot be of God, let the pleas and pretensions for them be what they will. Errors dangerous to the souls of men soon sprang up in the church. The servants slept and tares were sown. But such were the wisdom and kindness of Providence that they began sensibly to appear and show themselves, while some, at least, of the apostles were yet alive to confute them, and warn others against them.


所有那些堕落的人贪求喜爱的教条都不是属乎神的,就让那些辩解和借口如他们所愿。那些对人的灵魂有害的错误迅速在教会中萌芽。仆人们睡着了,稗子被种下了,全能者的智慧和良善却在这里。那些人开始明显的显露出来并且暴露他们自己,而同时有些人,至少使徒们仍然清醒并批驳他们,且警告其他人要远离他们。


段落

We are apt to think, If we had lived in their times, we should have been abundantly fenced against the attempts and artifices of seducers; but we have their testimony and their cautions, which is sufficient; and, if we will not believe their writings, neither should we have believed or regarded their sayings, if we had lived among them and conversed personally with them.

我们很容易思想,如果我们生长在他们的时代,我们应该已经被充分与那些试探和引诱者的诡计隔离;不过我们有他们的见证和他们的警告,这些就足够了;而且,如果我们已经生活在他们当中并且就自己而言与他们相左,若我们不去相信他们所写的,我们也不应该相信或者重视他们的说词。

评论

直译是“整个基督徒社会” 更像汉语的是“所有的基督教会”

lately  不是“后来”

是指他们刚信主不久

只要随着时间的变化基督教还存在,它现在是将来也是,立定和持续,特别用在教会中或者面向教会。


这句话的意思不清楚,“它”是指什么啊?

只要随着时间的变化基督教还存在,它现在是将来也是,立定和持续,特别用在教会中或者面向教会。


陈凤姊妹 10:13:33 AM 这句话 你理解错了,断句断错了 and it is, and will be, of standing, lasting, and special use in and to the church as long as Christianity, that is, as time, shall last. 陈凤姊妹 10:14:35 AM it 应该是指这封书信 of standing, lasting, and special 都是修饰use的

as long as Christianity, that is, as time, shall last. 这半句是说,“只要基督教存在,换言之,只要时间存在”


“只要基督教存在,换言之,只要时间存在,这封书信就一直会在教会内对教会具有长期的、持续的、特别的作用。”

MHC:犹大书 1


MHC:圣经目录

旧约(OT) 创(Gen) 出(Exod) 利(Lev) 民(Num) 申(Deut) 书(Josh) 士(Judg) 得(Ruth) 撒上(1Sam) 撒下(2Sam) 王上(1Kgs) 王下(2Kgs) 代上(1Chr) 代下(2Chr) 拉(Ezra) 尼(Neh) 斯(Esth) 伯(Job) 诗(Ps) 箴(Prov) 传(Eccl) 歌(Song) 赛(Isa) 耶(Jer) 哀(Lam) 结(Ezek) 但(Dan) 何(Hos) 珥(Joel) 摩(Amos) 俄(Obad) 拿(Jonah) 弥(Mic) 鸿(Nah) 哈(Hab) 番(Zeph) 该(Hag) 亚(Zech) 玛(Mal)

新约(NT) 太(Matt) 可(Mark) 路(Luke) 约(John) 徒(Acts) 罗(Rom) 林前(1Cor) 林后(2Cor) 加(Gal) 弗(Eph) 腓(Phil) 西(Col) 帖前(1Thess) 帖后(2Thess) 提前(1Tim) 提后(2Tim) 多(Titus) 门(Phlm) 来(Heb) 雅(Jas) 彼前(1Pet) 彼后(2Pet) 约一(1John) 约二(2John) 约三(3John) 犹(Jude) 启(Rev)

导航

首页 基督徒百科 翻译规范 MHC:亨利马太圣经注释翻译 圣经 目录 使用说明 MHC:任务列表 神同在圣经 歌珊地圣经引擎

参考

<references></references> 感觉这个翻译还得再好好斟酌一下,不是很信达(个人意见)。因时间关系,我也不能细细琢磨,只是做了一下简单的编辑。有时间的弟兄姊妹们好好再校对一下吧!