微信公众号 CCBible/Bible101/DBible 微博@基督徒百科@Bible101@歌珊地圣经引擎@如鹰展翼而上 QQ群 4619600/226112909/226112998 同步推送#今日真道圣言#
MHC:猶大書
Jude <ref>http://www.ccel.org/ccel/henry/mhc6.Ju.i.html</ref>
--Michael 2012年2月1日 (三) 08:01 (CST)
AN
EXPOSITION,
W I T H P R A C T I C A L O B S E R V A T I O N S,
OF THE GENERAL EPISTLE OF
J U D E.
This epistle is styled (as are some few others) general or Catholic, because it is not immediately directed to any particular person, family, or church, but to the whole society of Christians of that time, lately converted to the faith of Christ, whether from Judaism or paganism: and it is, and will be, of standing, lasting, and special use in and to the church as long as Christianity, that is, as time, shall last. The general scope of it is much the same with that of the second chapter of the second epistle of Peter, which having been already explained, the less will need to be said on this. It is designed to warn us against seducers and their seduction, to inspire us with a warm love to, and a hearty concern for, truth (evident and important truth), and that in the closest conjunction with holiness, of which charity, or sincere unbiased brotherly-love, is a most essential character and inseparable branch. The truth we are to hold fast, and endeavour that others may be acquainted with and not depart from, has two special characters:—It is the truth as it is in Jesus (Eph. iv. 21; and it is truth after (or which is according to) godliness, Tit. i. 1. The gospel is the gospel of Christ. He has revealed it to us, and he is the main subject of it; and therefore we are indispensably bound to learn thence all we can of his person, natures, and offices: indifference as to this is inexcusable in any who call themselves Christians; and we know from what fountain we are wholly and solely to draw all necessary saving knowledge. Further, it is also a doctrine of godliness. Whatever doctrines favour the corrupt lusts of men cannot be of God, let the pleas and pretensions for them be what they will. Errors dangerous to the souls of men soon sprang up in the church. The servants slept and tares were sown. But such were the wisdom and kindness of Providence that they began sensibly to appear and show themselves, while some, at least, of the apostles were yet alive to confute them, and warn others against them. We are apt to think, If we had lived in their times, we should have been abundantly fenced against the attempts and artifices of seducers; but we have their testimony and their cautions, which is sufficient; and, if we will not believe their writings, neither should we have believed or regarded their sayings, if we had lived among them and conversed personally with them.
猶大書簡介
--Michael 2012年2月1日 (三) 14:57 (CST)
由約翰·比林斯里(John Billingsley)完成
使徒猶大書信的闡述和實踐評論
這封使徒書信(像其他幾封書信一樣)的風格是普世性或者是大公教會性的,因為他並不是立刻直接轉寄給任何特定的個人、家庭或者教會,而是寫給當時的基督徒的整個社會。他們是後來歸信了基督,不拘是猶太人還是外邦人。只要隨着時間的變化基督教還存在,它現在是將來也是,立定和持續,特別用在教會中或者面向教會。其大體範圍跟彼得後書第二章差不多,後者已經解釋過了,此處不再贅述。這篇書信旨在警告我們要遠離那些引誘人的人和他們的誘惑,激勵我們對真理(那些明顯且重要的真理)以及那些跟聖潔最緊密相關的必要的品行,要有火熱的愛心和真心的關切,其中愛(charity),或者說是真誠的沒有偏愛的弟兄之間的愛,是最基本的品行和密不可分的肢體(branch)。我們要堅定持守的真理,和別人能看到並不會離開的努力,他們有兩個特點:它是真理,因為他(它)在耶穌里(弗 4:21);它是基於(或者說關於)聖潔的真理(多 1:1)。
福音是關於基督的福音。祂已經向我們顯明,祂是福音的主旨;所以我們不可缺少地註定要盡我們所能地學習所有關於祂的位格(person),本性(nature),和職能(office):對於所有稱自己是基督徒的人都不該有藉口偏離這裏。作為整體和個人的我們從泉源獲取的所有的關於拯救的知識,這些我們也都知道。而且,那也是關於聖潔的教義。所有那些墮落的人貪求喜愛的教條都不是屬乎神的,就讓那些辯解和藉口如他們所願。那些對人的靈魂有害的錯誤迅速在教會中萌芽。僕人們睡着了,稗子被種下了。全能者的智慧和良善卻在這裏,那些人開始明顯的顯露出來並且暴露他們自己,而同時有些人,至少使徒們仍然清醒並批駁他們,且警告其他人要遠離他們。我們很容易思想,如果我們生長在他們的時代,我們應該已經被充分與那些試探和引誘者的詭計隔離;不過我們有他們的見證和他們的警告,這些就足夠了;而且,如果我們已經生活在他們當中並且就自己而言與他們相左,若我們不去相信他們所寫的,我們也不應該相信或者重視他們的說詞。
猶大書簡介翻譯評論
對照
標題
AN
EXPOSITION,
W I T H P R A C T I C A L O B S E R V A T I O N S,
OF THE GENERAL EPISTLE OF
J U D E.
由約翰·比林斯里(John Billingsley)完成
使徒猶大書信的闡述和實踐評論
段落
This epistle is styled (as are some few others) general or Catholic, because it is not immediately directed to any particular person, family, or church, but to the whole society of Christians of that time, lately converted to the faith of Christ, whether from Judaism or paganism: and it is, and will be, of standing, lasting, and special use in and to the church as long as Christianity, that is, as time, shall last.
這封使徒書信的風格(像其他幾封書信一樣)是普世性或者是大公教會性的,因為它並不是立刻直接轉寄給任何特定的個人、家庭或者教會,而是寫給當時的整個基督徒社會。他們是後來歸信了基督,不拘是猶太人還是外邦人。只要隨着時間的變化基督教還存在,它現在是,將來也是,立定和持續,特別用在教會中或者面向教會。
段落
The general scope of it is much the same with that of the second chapter of the second epistle of Peter, which having been already explained, the less will need to be said on this. It is designed to warn us against seducers and their seduction, to inspire us with a warm love to, and a hearty concern for, truth (evident and important truth), and that in the closest conjunction with holiness, of which charity, or sincere unbiased brotherly-love, is a most essential character and inseparable branch.
其大體範圍跟彼得後書第二章差不多(後者已經解釋過了,此處不再贅述)。這篇書信旨在警告我們要遠離那些引誘人的人和他們的誘惑,激勵我們對真理(那些顯著的真理)以及那些跟聖潔最緊密相關的必要品行,要有火熱的愛心和真心的關切,其中愛(charity),或者說是真誠的沒有偏愛的弟兄之間的愛,是最基本的品行和密不可分的肢體(branch)。
段落
The truth we are to hold fast, and endeavour that others may be acquainted with and not depart from, has two special characters:—It is the truth as it is in Jesus (Eph. iv. 21; and it is truth after (or which is according to) godliness, Tit. i. 1.
我們要堅定持守的真理(別人能看到且不可分離的)有兩個特點:它是真理,因為它在耶穌里(弗 4:21);它是基於(或者說關於)聖潔的真理(多 1:1)。
段落
The gospel is the gospel of Christ. He has revealed it to us, and he is the main subject of it; and therefore we are indispensably bound to learn thence all we can of his person, natures, and offices: indifference as to this is inexcusable in any who call themselves Christians; and we know from what fountain we are wholly and solely to draw all necessary saving knowledge. Further, it is also a doctrine of godliness.
福音是關於基督的福音。祂已經向我們顯明,祂是福音的主旨;所以我們不可缺少地註定要盡我們所能地學習所有關於祂的位格(person)、本性(nature)和職能(office):對於所有稱自己是基督徒的人都不該有藉口偏離這裏。作為群體和個體的我們從泉源獲取的所有關於拯救的知識,這些我們也都知道,而且,那也是關於聖潔的教義。
段落
Whatever doctrines favour the corrupt lusts of men cannot be of God, let the pleas and pretensions for them be what they will. Errors dangerous to the souls of men soon sprang up in the church. The servants slept and tares were sown. But such were the wisdom and kindness of Providence that they began sensibly to appear and show themselves, while some, at least, of the apostles were yet alive to confute them, and warn others against them.
所有那些墮落的人貪求喜愛的教條都不是屬乎神的,就讓那些辯解和藉口如他們所願。那些對人的靈魂有害的錯誤迅速在教會中萌芽。僕人們睡着了,稗子被種下了,全能者的智慧和良善卻在這裏。那些人開始明顯的顯露出來並且暴露他們自己,而同時有些人,至少使徒們仍然清醒並批駁他們,且警告其他人要遠離他們。
段落
We are apt to think, If we had lived in their times, we should have been abundantly fenced against the attempts and artifices of seducers; but we have their testimony and their cautions, which is sufficient; and, if we will not believe their writings, neither should we have believed or regarded their sayings, if we had lived among them and conversed personally with them.
我們很容易思想,如果我們生長在他們的時代,我們應該已經被充分與那些試探和引誘者的詭計隔離;不過我們有他們的見證和他們的警告,這些就足夠了;而且,如果我們已經生活在他們當中並且就自己而言與他們相左,若我們不去相信他們所寫的,我們也不應該相信或者重視他們的說詞。
評論
直譯是「整個基督徒社會」 更像漢語的是「所有的基督教會」
lately 不是“后来”
是指他們剛信主不久
只要隨着時間的變化基督教還存在,它現在是將來也是,立定和持續,特別用在教會中或者面向教會。
這句話的意思不清楚,「它」是指什麼啊?
只要隨着時間的變化基督教還存在,它現在是將來也是,立定和持續,特別用在教會中或者面向教會。
陳鳳姊妹 10:13:33 AM
這句話 你理解錯了,斷句斷錯了
and it is, and will be, of standing, lasting, and special use in and to the church as long as Christianity, that is, as time, shall last.
陳鳳姊妹 10:14:35 AM
it 應該是指這封書信
of standing, lasting, and special 都是修飾use的
as long as Christianity, that is, as time, shall last. 這半句是說,「只要基督教存在,換言之,只要時間存在」
「只要基督教存在,換言之,只要時間存在,這封書信就一直會在教會內對教會具有長期的、持續的、特別的作用。」
MHC:聖經目錄
舊約(OT) 創(Gen) 出(Exod) 利(Lev) 民(Num) 申(Deut) 書(Josh) 士(Judg) 得(Ruth) 撒上(1Sam) 撒下(2Sam) 王上(1Kgs) 王下(2Kgs) 代上(1Chr) 代下(2Chr) 拉(Ezra) 尼(Neh) 斯(Esth) 伯(Job) 詩(Ps) 箴(Prov) 傳(Eccl) 歌(Song) 賽(Isa) 耶(Jer) 哀(Lam) 結(Ezek) 但(Dan) 何(Hos) 珥(Joel) 摩(Amos) 俄(Obad) 拿(Jonah) 彌(Mic) 鴻(Nah) 哈(Hab) 番(Zeph) 該(Hag) 亞(Zech) 瑪(Mal)
新約(NT) 太(Matt) 可(Mark) 路(Luke) 約(John) 徒(Acts) 羅(Rom) 林前(1Cor) 林後(2Cor) 加(Gal) 弗(Eph) 腓(Phil) 西(Col) 帖前(1Thess) 帖後(2Thess) 提前(1Tim) 提後(2Tim) 多(Titus) 門(Phlm) 來(Heb) 雅(Jas) 彼前(1Pet) 彼後(2Pet) 約一(1John) 約二(2John) 約三(3John) 猶(Jude) 啟(Rev)
導航
首頁 基督徒百科 翻譯規範 MHC:亨利馬太聖經注釋翻譯 聖經 目錄 使用說明 MHC:任務列表 神同在聖經 歌珊地聖經引擎
參考
<references></references> 感覺這個翻譯還得再好好斟酌一下,不是很信達(個人意見)。因時間關係,我也不能細細琢磨,只是做了一下簡單的編輯。有時間的弟兄姊妹們好好再校對一下吧!