微信公众号 CCBible/Bible101/DBible 微博@基督徒百科@Bible101@歌珊地圣经引擎@如鹰展翼而上 QQ群 4619600/226112909/226112998 同步推送#今日真道圣言#

MHC:約翰三書 1

出自基督徒百科
跳至導覽 跳至搜尋

T H I R D J O H N.<ref>http://www.ccel.org/ccel/henry/mhc6.iiiJo.ii.html</ref>

CHAP. I.

In this epistle the apostle congratulates Gaius upon the prosperity of his soul (ver. 1, 2), upon the fame he had among good Christians (ver. 3, 4), and upon his charity and hospitality to the servants of Christ, ver. 5, 6. He complains of contemptuous treatment by an ambitious Diotrephes, (ver. 9, 10), recommends Demetrius, (ver. 12), and expresses his hope of visiting Gaius shortly, ver. 13, 14.


3 John

This epistle is addressed to a converted Gentile. The scope is to commend his stedfastness in the faith, and his hospitality, especially to the ministers of Christ.


Chapter 1 Chapter Outline

The apostle commends Gaius for piety and hospitality.(1–8)


Cautions him against siding with Diotrephes, who was a turbulent spirit; but recommends Demetrius as a man of excellent character.(9–12)


He hopes soon to see Gaius.(13, 14)

<在這封信中,第1、2節約翰恭喜該尤的靈魂興盛,第3、4節祝賀該尤在眾位優秀的基督徒中贏得了好名聲,第5、6節約翰對該尤待基督僕人的樂善好施熱情好客給予肯定。第9、10節中約翰責怨居高自大的丟特腓傲慢無禮的作風,並在第12節稱讚低米丟,同時在第13、14節表達了想儘快拜訪該尤的心願。>


約翰三書

這封使徒書信是寫給一個已經信主的外邦人的。書信的範圍是稱讚他篤定的信仰和他的熱情殷勤,尤其是他對於基督的事奉。<書信的內容是稱讚他篤定的信心和熱情好客,尤其是稱讚他對基督牧師們的盛情友待.>


第一章 大綱

使徒稱讚該猶的虔誠和殷勤.(1-8節)


告誡他不要效法丟特腓,那個攪擾的人;向他建議底米丟的優秀的人品。(9-12節)<約翰告誡該尤不要效法性情暴烈的丟特腓;並稱許低米丟有著出類拔萃的優秀品質。>


他希望儘快見到該猶。 (13,14節)

^-^~--【譯】Admin&【校】何葉2012年4月4日(三)17:40(CST)(尖括號里是初審意見,期待再審)^-^~

分工

簡介

1-2節

Salutation and Prayer. (a. d. 90.)


1 The elder unto the wellbeloved Gaius, whom I love in the truth. 2 Beloved, I wish above all things that thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth.


Here we see,


I. The sacred penman who writes and sends the letter; not here indeed notified by his name, but a more general character: The elder, he that is so by years and by office; honour and deference are due to both. Some have questioned whether this were John the apostle or no; but his style and spirit seem to shine in the epistle. Those that are beloved of Christ will love the brethren for his sake. Gaius could not question from whom the letter came. The apostle might have assumed many more illustrious characters, but it becomes not Christ's ministers to affect swelling pompous titles. He almost levels himself with the more ordinary pastors of the church, while he styles himself the elder. Or, possibly, most of the extraordinary ministers, the apostles, were now dead, and this holy survivor would countenance the continued standing ministry, by assuming the more common title—the elder. The elders I exhort, who am also an elder, 1 Pet. v. 1.


II. The person saluted and honoured by the letter. The former is directed to an elect lady, this to a choice gentleman; such are worthy of esteem and value. He is notified,


1. By his name,—Gaius. We read of several of that name, particularly of one whom the apostle Paul baptized at Corinth, who possibly might be also the apostle's host and kind entertainer there (Rom. xvi. 23); if this be not he, it is his brother in name, estate, and disposition. Then,


2.By the kind expressions of the apostle to him: The well-beloved, and whom I love in the truth. Love expressed is wont to kindle love. Here seems to be either the sincerity of the apostle's love or the religion of it. The sincerity of it: Whom I love in the truth, for the truth's sake, as abiding and walking in the truth as it is in Jesus. To love our friends for the truth's sake is true love, religious gospel love.


III. The salutation or greeting, containing a prayer, introduced by an affectionate compellation—Beloved, thou beloved one in Christ. The minister who would gain love must show it himself. Here is,


1. The apostle's good opinion of his friend, that his soul prospered. There is such a thing as soul-prosperity—the greatest blessing on this side heaven. This supposes regeneration, and an inward fund of spiritual life; this stock is increasing, and, while spiritual treasures are advancing, the soul is in a fair way to the kingdom of glory.


2. His good wish for his friend that his body may prosper and be in health as well as his soul. Grace and health are two rich companions; grace will improve health, health will employ grace. It frequently falls out that a rich soul is lodged in a crazy body; grace must be exercised in submission to such a dispensation; but we may well wish and pray that those who have prosperous souls may have healthful bodies too; their grace will shine in a larger sphere of activity.


問候並祈禱。


1:1 作長老的,寫信給親愛的該猶,就是我誠心所愛的。1:2 親愛的兄弟啊,我願你凡事興盛,身體健壯,正如你的靈魂興盛一樣。


於此我們發現,


一、這封信的作者受人尊敬的,他在這裡給出告誡並不是以個人名義,而是以很普通的身份:長老,按年紀和職務,他是配得榮耀也配得尊重的。一些人曾質疑這究竟是約翰不是,而我們顯然可以從信中讀出約翰的風格和精神.因為約翰的緣故,那為基督所愛的弟兄們也就愛彼此相愛。該尤當時並沒質疑這封信出於何人之手。使徒很可能擔任過很多更為顯赫的角色,不過都沒有基督牧師對自命不凡自高自大的先生們產生的影響大。當他自稱為長老時,簡直就是跟教會那些平凡的牧師們推心置腹了。或者說,很有可能大部分卓爾不凡的牧師們和使徒們都已經不在了,而這位聖潔的健在者,以較普通的長老身份在支持延續著的教會。我這作長老的,勸你們中間與我同作長老的人(彼得前書5:1)。


二、寫信所要問候和致意的人。前一封是寫給蒙揀選的太太,這一封是寫給蒙揀選的先生,這兩封信都值得大家尊敬和重視。約翰告誡該猶,


1、直呼其名,該尤。我們在好幾處都讀到過該猶這個名字,有一位甚至是保羅在格林多教會給施洗的,也許他正是在那親切招呼接待使徒約翰的(羅馬書16:23)。若這裡的該猶不是那位該猶,那便是與其同名字、同身份、性格相投的弟兄。接著,


2、約翰親切的稱呼:親愛的該尤,我誠心所愛的。愛一經表白總能點燃愛的火花。使徒的親切似乎既是出於愛之誠,也是因著信之切。愛之誠:因著真理的緣故,像住行在真理中一樣相愛在耶穌里,是我誠心所愛的。因愛真理而愛朋友,這便是真愛,是切誠的福音之愛。


三、以充滿深情的稱呼傳達飽含祝福的致敬與問候——親愛的,你是我在基督里深愛的一位。想贏得別人的愛,牧師自己當然就得首先表示出愛心。在此,


1、使徒對朋友的靈魂興盛給予好評。諸如靈魂興盛這等幸事都是來自天國的至大賜福,意味著更新,是靈命內在的資本。儲備在增長,靈的珍寶在加多,靈魂踏上通往榮耀國度的平坦大道。


2、對朋友的美好祝願,願朋友如靈魂興盛一樣,萬事如意、身體安康。恩典和健康豐豐盛盛相伴相隨;恩典保守健康,而健康彰顯恩典。富足的靈魂若棲息在衰弱的軀體上就會一再地失落,我們必須在順服中按神的安排使用恩典。祝福那些靈魂興盛的也身體健康,祈禱恩典在他們的生機勃勃中光芒萬丈。--【譯】何葉 2012年4月4日 (三) 13:34 (CST)^-^~

3-8節

The Character of Gaius. (a. d. 90.) [1]


3 For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth. 4 I have no greater joy than to hear that my children walk in truth. 5 Beloved, thou doest faithfully whatsoever thou doest to the brethren, and to strangers; 6 Which have borne witness of thy charity before the church: whom if thou bring forward on their journey after a godly sort, thou shalt do well: 7 Because that for his name's sake they went forth, taking nothing of the Gentiles. 8 We therefore ought to receive such, that we might be fellowhelpers to the truth.


In these verses we have,


I. The good report that the apostle had received concerning this friend of his: The brethren came and testified of the truth that is in thee (v. 3), who have borne witness of thy charity before the church, v. 6. Here we may see,


1. The testimony or thing testified concerning Gaius—the truth that was in him, the reality of his faith, the sincerity of his religion, and his devotedness to God; and this evinced by his charity, which includes his love to the brethren, kindness to the poor, hospitality to Christian strangers, and readiness to accommodate them for the service of the gospel. Faith should work by love; it gives a lustre in and by the offices of love, and induces others to commend its integrity.


2. The witnesses-brethren that came from Gaius testified and bore witness. A good report is due from those who have received good; though a good name is but a small reward for costly service, yet it is better than precious ointment, and will not be refused by the ingenuous and religious.


3. The auditory or judicatory before which the report and testimony were given—before the church. This seems to be the church at which the apostle now resided. What church this was we are not sure; what occasion they had thus to testify his faith and love before the church we cannot tell; possibly out of the fulness of the heart the mouth spoke; they could not but testify what they found and felt; possibly they would engage the church's prayer for the continued life and usefulness of such a patron, that he might prosper and be in health as his soul prospered.


II. The report the apostle himself gives of him, introduced by an endearing appellation again: Beloved, thou doest faithfully whatsoever thou doest to the brethren, and to strangers, v. 5.


1. He was hospitable, good to the brethren, even to strangers; it was enough to recommend them to Gaius's house that they belonged to Christ. Or he was good to the brethren of the same church with himself, and to those who came from far; all who were of the household of faith were welcome to him.


2. He seems to have been of a catholic spirit; he could overlook the petty differences among serious Christians, and be communicative to all who borethe image and did the work of Christ. And,


3. He was conscientious in what he did: "Thou doest faithfully (thou makest faithful work of) whatsoever thou doest; thou doest it as a faithful servant, and from the Lord Christ mayest thou expect the reward of the inheritance." Such faithful souls can hear their own praises without being puffed up; the commendation of what is good in us is designed, not for our pride, but for our encouragement to continue therein, and should be accordingly improved.


III. The apostle's joy therein, in the good report itself, and the good ground of it: I rejoiced greatly when the brethren came and testified, &c., v. 3. I have no greater joy than to hear that my children walk in the truth, in the prescripts of the Christian religion. The best evidence of our having the truth is our walking in the truth. Good men will greatly rejoice in the soul-prosperity of others; and they are glad to hear of the grace and goodness of others. They glorified God in me. Love envieth not, but rejoiceth in the good name of other folks. As it is joy to good parents, it will be joy to good ministers, to see their children evidence their sincerity in religion, and adorn their profession.


IV. The direction the apostle gives his friend concerning further treatment of the brethren that were with him: Whom if thou bring forward on their journey, after a godly sort, thou shalt do well. It seems to have been customary in those days of love to attend travelling ministers and Christians, at least some part of their road, 1 Cor. xvi. 6. It is a kindness to a stranger to be guided in his way, and a pleasure to travellers to meet with suitable company: this is a work that may be done after a godly sort, in a manner worthy of God, or suitable to the deference and relation we bear to God. Christians should consider not only what they must do, but what they may do, what they may most honourably and laudably do: the liberal mind deviseth liberal generous things.Christians should do even the common actions of life and of good-will after a godly sort, as serving God therein, and designing his glory.


V. The reasons of this directed conduct; these are two:—


1. Because that for his name's sake these brethren went forth, taking nothing of the Gentiles. It appears thus that these were ministerial brethren, that they went forth to preach the gospel and propagate Christianity; possibly they might be sent out by this apostle himself:they went forth to convert the Gentiles; this was excellent service: they went forth for God and his name's sake; this is the minister's highest end, and should be his principal spring and motive, to gather and to build up a people for his name: they went forth also to carry a free gospel about with them, to publish it without charge wherever they came: Taking nothing of the Gentiles. These were worthy of double honour. There are those who are not called to preach the gospel themselves who may yet contribute to the progress of it. The gospel should be made without charge to those to whom it is first preached. Those who know it not cannot be expected to value it; churches and Christian patriots ought to concur to support the propagation of holy religion in the pagan countries; public spirits should concur according to their several capacities; those who are freely communicative of Christ's gospel should be assisted by those who are communicative of their purses.


2. We ought therefore to receive such, that we may be fellow-helpers to the truth, to true religion. The institution of Christ is the true religion; it has been attested by God. Those that are true in it and true to it will earnestly desire, and pray for, and contribute to, its propagation in the world. In many ways may the truth be befriended and assisted; those who cannot themselves proclaim it may yet receive, accompany, help, and countenance those who do.

論該尤的品格。

1:3 有弟兄來證明你心裡存的真理,正如你按真理而行,我就甚喜樂。1:4 我聽見我的兒女們按真理而行,我的喜樂就沒有比這個大的。1:5 親愛的兄弟啊,凡你向作客旅之弟兄所行的,都是忠心的。1:6 他們在教會面前證明了你的愛。你若配得過 神,幫助他們往前行,這就好了,1:7 因他們是為主的名(註:原文作「那名」)出外,對於外邦人一無所取。1:8 所以我們應該接待這樣的人,叫我們與他們一同為真理做工。


從這些經節中我們得知,

一、約翰聽到有關該猶的好見證:有弟兄來證明你心裡存的真理(第三節),他們在教會面前證明了你的愛(第六節)。在此我們可以明白,


1、關於對該尤的見證——真理存在於他的心裡、存在於他信心的真實里、存在於他信仰的虔敬里、存在於他對神的獻身里;他,深愛弟兄,對窮人慷慨解囊,熱情款待基督陌路,並樂於幫助他們對真理的做工,他的種種仁慈早已家喻戶曉。信心憑藉愛而做工,在愛的使命里因愛的使命而光芒四射,吸引著眾人嘖嘖稱讚其正直誠懇。


2、從該尤那出來的弟兄們做見證。那些親身受到友好接待的人本就該做見證;雖然對於對行之不易的事奉來說,好名聲只是微不足道的酬勞,然而卻遠比珍稀的藥膏更價值連城,真誠且虔敬之人無不為之心醉魂迷。


3、會眾或司法是在哪兒給出的匯報和見證——在教會前。也許就是使徒約翰現居的教會。我們無法確認究竟是什麼樣的教會,也不能斷定是在怎樣的場合下見證的該尤的信心和愛心的;很可能是觸景生情,言由心生;他們情不自禁就傳揚了所歷所感;也許他們是在教會的祈禱中祝福如此主人萬壽無疆喜樂安康,凡事如靈魂一樣興旺。


二、約翰再一次用飽含深情的稱呼給出自己的見證:親愛的兄弟啊,凡你向作客旅之弟兄及陌路所行的,都是忠心的(第五節)。

1、他熱情好客,對弟兄關懷備至,對陌路細心周到;他們同屬基督是該尤殷勤待客最充分的理由。或者說,該猶對與自己同一教會的弟兄以及那遠道而來的弟兄,同樣樂善好施;他樂於歡迎/興高采烈迎接基督家庭的每一位。


2、他顯出具有包容一切的情懷,不在乎真基督徒間無謂的分歧,與照基督樣式所生並為主做工的所有人都津津樂道。


3、他是兢兢業業的:「親愛的弟兄阿,凡你向作客旅之弟兄所行的,都是忠心的;你以忠心耿耿的僕人身份做這一切,願你從主基督那獲得繼承的犒賞。」如此忠心不二的靈魂,無需炫耀,自會聽到褒獎;在我們身上的美好嘉獎,不是為了成就我們的驕狂,而是為了鼓勵我們百尺竿頭,更進一步。


三、約翰對此無比喜樂,不僅因著美好的見證本身,更是因著對美好見證的美好理由:有弟兄來證明你心裡存的真理,正如你按真理而行,我就甚喜樂(第三節)。聽說我的兒女們照基督命令行走在真理中,我就欣喜若狂。我們行走在真理中就是我們心懷真理的最好證據啊。善者會為他人靈魂的興盛而激動不已,聞及人的施恩與善良便興奮異常。他們這是為上帝增了光啊。愛是不嫉妒,愛是為眾人的好名聲喝彩。看到兒女們在信仰上展現著虔敬,願為主獻身,順服的父母真是欣慰,忠心的牧師真是喜樂。


四、關於該猶對與其共處的弟兄們進一步的接待,約翰給出了指導:你若配得過神,幫助他們往前行,這就好了。在那些年代,喜愛跟隨做客旅的牧師和基督徒似乎是合乎習俗的,至少在他們某段旅途中是這樣的(格林多前書16:6)。對陌生人來說,人為其引路便是慈愛;於旅遊者而言,萍水相逢了情投意合的同伴便是幸福:這些都是按神的旨意,以尊敬神,或配得過我們對神的恭順和與神的關係的方式,可以做的工。基督徒不要只想著該做什麼,而要思考能做什麼,怎樣做最可尊可贊,正所謂:心有多大,舞台就有多寬。即便生命中最微不足道的行為,縱然是最不足掛齒的善意,只要是配得過神的,基督徒都要行,以此來事奉神,彰顯神的榮耀。


五、約翰為什麼這樣指導呢,理由有二:

1、因他們是為主的名出外,對外邦人一無所取。由此可見他們是主內的弟兄,出外是為傳講基督、興旺福音;甚至,也許他們正是約翰親自派遣出外的。他們為使外邦人皈依而出外;這可真是絕妙的事奉:他們為神和神的名出外;這是牧師的最高目標,也該是其委託人的主要動機,為要為主的名招聚組建一個民族:他們隨身攜帶無償的福音,所到之處對出版費分文不取:對外邦人一無所取。這些都是值得我們加倍頌讚的。有人雖沒受蒙召親自傳講福音真道,但可以借著為傳道人作貢獻而參與其中。對初次受道的人傳講福音本該白白贈送。因為你不能奢望不認識福音的人會尊重福音;教會和眾教徒蒙要眾志成城向外邦人的邦國傳講聖潔的基督信仰;眾心都要按各自的能力齊心協力;那些資財豐饒的主內同仁要扶持那些白白傳講福音的基督僕人。


2、我們當因此接待這樣的人,叫我們與他們一同為真理為誠實的信仰做工。基督的制度就是誠實的信仰,早已經由上帝證實,真實的存在於其中並忠實地對其堅持不懈的人,必然對其在全世界的宣傳熱切渴盼、恆切禱告、並奮鬥終生。扶持真理的方式有很多;不能親自宣揚的也可以通過接待、陪伴、幫助、支持那些親自宣揚的人而一起為真理做工。--【譯】何葉 2012年4月4日 (三) 14:52 (CST)^-^~

9-11節

The Character of Diotrephes. (a. d. 90.)


9 I wrote unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the preeminence among them, receiveth us not. 10 Wherefore, if I come, I will remember his deeds which he doeth, prating against us with malicious words: and not content therewith, neither doth he himself receive the brethren, and forbiddeth them that would, and casteth them out of the church. 11 Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: but he that doeth evil hath not seen God.


I. Here is a very different example and character, an officer, a minister in the church, less generous, catholic, and communicative than the private Christians. Ministers may sometimes be out-shone, out-done. In reference to this minister, we see,


1. His name—a Gentile name: Diotrephes, attended with an unchristian spirit.

2. His temper and spirit—full of pride and ambition: He loves to have the pre-eminence. This ferment sprang and wrought betimes. It is an ill unbeseeming character of Christ's ministers to love pre-eminence, to affect presidency in the church of God.

3. His contempt of the apostle's authority, and letter, and friends.


(1.) Of his authority: The deeds which he doeth contrary to our appointment, prating against us with malicious words. Strange that the contempt should run so high! But ambition will breed malice against those who oppose it. Malice and ill-will in the heart will be apt to vent themselves by the lips. The heart and mouth are both to be watched.


(2.) Of his letter: "I wrote to the church (v. 9), namely, in recommendation of such and such brethren. But Diotrephes receiveth us not, admits not our letter and testimony therein." This seems to be the church of which Gaius was a member. A gospel church seems to be such a society as to which a letter may be written and communicated. Gospel churches may well expect and be allowed credentials with the strangers who desire to be admitted among them. The apostle seems to write by and with these brethren. To an ambitious aspiring spirit apostolical authority or epistle signifies but little.


(3.) Of his friends, the brethren he recommended: Neither doth he himself receive the brethren, and forbiddeth those that would, and casteth them out of the church, v. 10. There might be some differences or different customs between the Jewish and Gentile Christians. Pastors should seriously consider what differences are tolerable. The pastor is not at absolute liberty, nor lord over God's heritage. It is bad to do no good ourselves; but it is worse to hinder those who would. Church-power and church-censures are often abused. Many are cast out of the church who should be received there with satisfaction and welcome. But woe to those who cast out the brethren whom the Lord Christ will take into his own communion and kingdom!


4. The apostle's menace of this proud domineerer: Wherefore, if I come, I will remember his deeds which he doeth (v. 10), will remember to censure them. This seems to intimate apostolical authority. But the apostle seems not to hold an episcopal court, to which Diotrephes must be summoned; but he will come to take cognizance of this affair in the church to which it belongs. Acts of ecclesiastical domination and tyranny ought to be animadverted upon. May it be better agreed to whom that power belongs!


II. Here is counsel upon that different character, dissuasion from copying such a pattern, and indeed any evil at all: Beloved, follow not that which is evil, but that which is good, v. 11. Imitate not such unchristian pernicious evil; but pursue the contrary good, in wisdom, purity, peace, and love. Caution and counsel are not needless to those who are good already. Those cautions and counsels are most likely to be accepted that are seasoned with love. Beloved, follow not that which is evil. To this caution and counsel a reason is respectively subjoined.


1. To the counsel: Follow that which is good; for he that doeth good (naturally and genuinely doeth good, as delighting therein) is of God, is born of God. The practice of goodness is the evidence of our filial happy relation to God.


2. To the caution: Follow not that which is evil, for he that doeth evil (with bent of mind pursues it) hath not seen God, is not duly sensible of his holy nature and will. Evil-workers vainly pretend or boast an acquaintance with God.

論丟特腓的德性。


1:9 我曾略略地寫信給教會,但那在教會中好為首的丟特腓不接待我們。1:10 所以我若去,必要提說他所行的事,就是他用惡言妄論我們。還不以此為足,他自己不接待弟兄,有人願意接待,他也禁止,並且將接待弟兄的人趕出教會。1:11 親愛的兄弟啊,不要效法惡,只要效法善。行善的屬乎 神,行惡的未曾見過 神。


一、在這有一個德性極為不同的範例,一位首領,教會的牧師,卻不如性格孤僻的基督徒樂善好施、胸襟寬廣、談論基督真理津津樂道。牧師們有時候很可能是陽奉陰違表里不一的。關於這位牧師,我們可以看出,


1、他的名字是外邦人的名字:丟特腓,附帶著的是敵基督的靈。

2、他的脾氣驕縱心思狂野:他好為首。這酵一早就已扭曲變形了。好為首,在神的教會裡居高自大,絕對是極端配不得基督牧師的品格的。

3、他藐視使徒約翰的職權、不搭理約翰寫來的書信、輕視約翰的友人。


(1)、藐視約翰的職權:他所行的事,就是他用惡言妄論我們,違背我們的約定。竟敢藐視到如此地步,真是古怪!不過也正常,野心總是會惡意中傷那些壓制它的人的。內心的惡毒歹意自然會從口中噴射出來。所以,不僅要防備其口中惡言,也要警惕其心中歹意。


(2)、不搭理約翰寫來的書信:「我曾寫信給教會(第九節),也就是說,對諸多弟兄們的介紹信。但丟特腓不接待我們,不承認我們的信和對信的見證。」這似乎正是該尤所在的那教會。一封寫給福音教會的信,是將教會作為一個集體來交流的。福音教會本就該等候並接納渴望得到認可的初到者的介紹信。使徒約翰也許是以諸弟兄們的名並與大家聯名而寫的信。不曾想,對於野心勃勃驕橫跋扈的靈魂而言,使徒的威嚴或者說書信竟變得不屑一顧。


(3)、輕視約翰的友人,約翰所推薦的弟兄:他自己不接待弟兄,有人願意接待,他也禁止,並且將接待弟兄的人趕出教會(第十節)。在猶太教徒和外邦教徒間也許有好些分歧或者說是不同的風俗。牧師要認真思考哪些分歧是可以容忍的。牧師並非絕對自由,主在神的繼承上也有著限度。自己做不義之事本就可惡,禁止別人行善則更加可憎。教會的職權和處分常遭到濫用。那眾多本該受到熱烈歡迎的卻被逐出了教會。不過請相信,那將主基督接到主自己的教會和國度里的弟兄趕出去的,終究會痛不欲生嚎啕大哭的。


4、約翰對這妄自尊大作威作福之人的恨惡:所以我若去,必要提說他所行的事(第十節),指摘他們。這顯來暗示了十二門徒的權威。但約翰似乎不是要開辦一個傳喚丟特腓的主教法庭,而是去到丟特腓所屬的教會裡審理這件事。就讓眾人來批判教會中一切操控和專政的行為吧。願我們不謀而合將主權歸給當屬之人!


二、對有分歧的品行加以忠告,以儆效尤:親愛的兄弟啊,不要效法惡,只要效法善(第十一節)。不要效法敵基督的惡,要在智慧里、在純淨中、在平安里、在愛心中,追求與惡相對的善。對那些已經很良善之人來說,警告和規勸是多餘的。最容易聽取這些警告和規勸的是那些在愛中飽經風霜之人。親愛的弟兄啊,不要效法惡。對此警告和規勸,約翰又相應地補充了如下理由。


1、對此警告的理由:只要效法善;行善(心甘情願行善,樂於行善)的屬乎神,是從神而生的。我們是神的好兒女的證據就是行善。


2、對此規勸的理由:不要效法惡,行惡(執意行惡)的未曾見過神,感覺不到神聖潔的性情和旨意。行惡的佯裝認識神,自吹自擂與神相熟,其實儘是愚昧。

--【譯】何葉 2012年4月4日 (三) 16:02 (CST)^-^~

12-15節

The Character of Demetrius; Conclusion and Salutation. (a. d. 90.)


12 Demetrius hath good report of all men, and of the truth itself: yea, and we also bear record; and ye know that our record is true. 13 I had many things to write, but I will not with ink and pen write unto thee: 14 But I trust I shall shortly see thee, and we shall speak face to face.15 Peace be to thee. Our friends salute thee. Greet the friends by name.


Here we have,

I. The character of another person, one Demetrius, not much known otherwise. But here his name will live. A name in the gospel, a fame in the churches, is better than that of sons and daughters. His character was his commendation. His commendation was,


1. General: Demetrius has a good report of all men. Few are well spoken of by all; and sometimes it is ill to be so. But universal integrity and goodness are the way to (and sometimes obtain) universal applause.


2. Deserved and well founded: And of the truth itself, v. 12. Some have a good report, but not of the truth itself. Happy are those whose spirit and conduct commend them before God and men.


3. Confirmed by the apostle's and his friends' testimony: Yea, and we also bear record; and that with an appeal to Gaius's own knowledge: And you (you and your friends) know that our record is true. Probably this Demetrius was known to the church where the apostle now resided, and to that where Gaius was. It is good to be well known, or known for good. We must be ready to bear our testimony to those who are good: it is well for those who are commended when those who commend them can appeal to the consciences of those who know them most.


II. The conclusion of the epistle, in which we may observe,

1. The referring of some things to personal interview: I have many things to write, but I will not with ink and pen, but I trust I shall shortly see thee, v. 13, 14. Many things may be more proper for immediate communication than for letter. A little personal conference may spare the time, trouble, and charge, of many letters; and good Christians may well be glad to see one another.


2. The benediction: Peace be to you; all felicity attend you. Those that are good and happy themselves wish others so too.


3. The public salutation sent to Gaius: Our friends salute thee. A friend to the propagation of religion deserves a common remembrance. And these pious persons show their friendship to religion as well as to Gaius.


4. The apostle's particular salutation of the Christians in Gaius's church or vicinity: Greet thy friends by name. I doubt they were not very many who must be so personally saluted. But we must learn humility as well as love. The lowest in the church of Christ should be greeted. And those may well salute and greet one another on earth who hope to live together in heaven. And the apostle who had lain in Christ's bosom lays Christ's friends in his heart。

論低米丟的品質。最後以致敬結束書信。


1:12 低米丟行善,有眾人給他作見證,又有真理給他作見證,就是我們也給他作見證。你也知道我們的見證是真的。1:13 我原有許多事要寫給你,卻不願意用筆墨寫給你,1:14 但盼望快快地見你,我們就當面談論。1:15 願你平安。眾位朋友都問你安。請你替我按著姓名問眾位朋友安。


在此我們看到,

一、另一個人叫低米丟的,他的品行絕對不像丟特腓那樣。他的名將萬古流芳。福音中的某位名人,教會裡的某個名聲,遠勝後代。他因自己的品質受頌讚,所得的稱頌是,


1、一致的:低米丟行善,有眾人給他作見證。鮮有善行受到一致好評的,反倒是作惡常遭到同仇敵愾。不過,一視同仁忠肝義膽不失為通向(贏得)有口皆碑/口碑載道的大好途徑。


2、這稱頌本是應得的且有很好的根據:又有真理給他作見證(第12節)。有些人也有行善的見證,但卻不是真理本身作見證。在神與人面前,心靈和行為都受到稱讚,真是榮幸之至。


3、以約翰和朋友們的見證再次肯定低米丟的善行:就是我們也給他作見證;並喚起該尤自己的認識:你(你和你的朋友們)也知道我們的見證是真的。很可能,低米丟在約翰現在所居也就是該尤先前所在的教會裡,是廣為人知的。因行善而廣為人知或永為人知,實在是甚好。我們要樂於為那些良善的人作見證:當人稱讚時,越多聽聞稱讚的人其良心就越能被受贊之人感染,如此便甚好。


二、在書信的結尾我們可以讀到,

1、約翰提到要當面談論的一些事:我原有許多事要寫給你,卻不願意用筆墨寫給你,但盼望快快地見你,我們就當面談論(第十三-十四節)。很多事情,也許當面交流比通信更合適。寫很多信所需要的時間、精力、耗費,一次短暫的面談就可以省了這一切;忠心的基督徒最好能樂意互相拜訪。


2、祝福:願你平安,願一切的幸福與你相伴。凡自己平安幸福的人都希望他人也平安幸福。


3、約翰給該尤轉達眾人的問候:眾位朋友都問你安。宣傳基督信仰的主內友人受大家記念是當之無愧的。這些虔誠的人們表明了對基督的交情也對該尤表示友好。


4、對於該尤所在教會或鄰近教會中的基督弟兄們,約翰致以特別的問候:請你替我按著姓名問眾位朋友安。我猜想,配得過約翰親自問候的人也許並不多。只不過我們要懂得謙卑和愛。即便基督教會裡最小的,我們也要問候。那些盼望著能一起進天國生活的人,在世上就最好相互問候彼此祝福。曾經身處基督懷抱的約翰,而今心繫眾位基督友人。

--【譯】何葉 2012年4月4日 (三) 17:16 (CST)^-^~

約翰三書

約翰三書 1目錄

約翰三書 1:1 約翰三書 1:2 約翰三書 1:3 約翰三書 1:4 約翰三書 1:5 約翰三書 1:6 約翰三書 1:7 約翰三書 1:8 約翰三書 1:9 約翰三書 1:10

約翰三書 1:11 約翰三書 1:12 約翰三書 1:13 約翰三書 1:14 約翰三書 1:15



約翰三書目錄

約三 1

MHC:聖經目錄

舊約(OT) 創(Gen) 出(Exod) 利(Lev) 民(Num) 申(Deut) 書(Josh) 士(Judg) 得(Ruth) 撒上(1Sam) 撒下(2Sam) 王上(1Kgs) 王下(2Kgs) 代上(1Chr) 代下(2Chr) 拉(Ezra) 尼(Neh) 斯(Esth) 伯(Job) 詩(Ps) 箴(Prov) 傳(Eccl) 歌(Song) 賽(Isa) 耶(Jer) 哀(Lam) 結(Ezek) 但(Dan) 何(Hos) 珥(Joel) 摩(Amos) 俄(Obad) 拿(Jonah) 彌(Mic) 鴻(Nah) 哈(Hab) 番(Zeph) 該(Hag) 亞(Zech) 瑪(Mal)

新約(NT) 太(Matt) 可(Mark) 路(Luke) 約(John) 徒(Acts) 羅(Rom) 林前(1Cor) 林後(2Cor) 加(Gal) 弗(Eph) 腓(Phil) 西(Col) 帖前(1Thess) 帖後(2Thess) 提前(1Tim) 提後(2Tim) 多(Titus) 門(Phlm) 來(Heb) 雅(Jas) 彼前(1Pet) 彼後(2Pet) 約一(1John) 約二(2John) 約三(3John) 猶(Jude) 啟(Rev)

導航

首頁 基督徒百科 翻譯規範 MHC:亨利馬太聖經注釋翻譯 聖經 目錄 使用說明 MHC:任務列表 神同在聖經 歌珊地聖經引擎

參考

<references></references>