微信公众号 CCBible/Bible101/DBible 微博@基督徒百科@Bible101@歌珊地圣经引擎@如鹰展翼而上 QQ群 4619600/226112909/226112998 同步推送#今日真道圣言#

主祷文

来自基督徒百科
跳转到导航 跳转到搜索
Qbook.png 声明:本文主要摘自中文版维基百科主祷文,以便基督徒朋友作资料查询和学习之用。无任何商业目的!

主祷文天主教天主经)是基督教最为人所知的祷告。据《圣经》记载,门徒请求耶稣指导祷告,耶稣便教导他们一个模范祷告。

主祷文记载于新约圣经马太福音6章9至13节,为登山宝训的一部分;另一篇相似的祷文记载于路加福音11章2至4节。而两篇祷文的内容相似,却不是一样的。

主祷文

  • 和合本圣经译本 (普遍使用的版本)
我们在天上的父,
愿人都尊祢的名为圣,
愿祢的国降临,
愿祢的旨意行在地上,
如同行在天上。
我们日用的饮食,
今日赐给我们,
免我们的债,
如同我们免了人的债,
不叫我们遇见试探,
救我们脱离凶恶,
因为国度、权柄、荣耀,全是祢的,
直到永远。阿们
  • 现代中文译本版本
我们在天上的父亲:
愿人都尊崇你的圣名;
愿你在世上掌权;
愿你的旨意实现在地上,如同实现在天上。
赐给我们今日所需的饮食。
饶恕我们对你的亏负,正如我们饶恕了亏负我们的人。
不要让我们遭受承担不起的考验,
要救我们脱离那邪恶者的手。
因为国度、权柄、荣耀,全是祢的(这句是较晚的抄本才加入的,原文无此句)
我们在天上之父,
愿人皆尊父名为圣,
愿父国降临,
愿父旨意成就在地,
如同成就在天。
我们日用之饮食,
求父今日赐与我们。
又求饶恕我们之罪,
如我们饶恕得罪我们的人。
保佑我们不受诱惑;
拯救我们脱离凶恶。
因为国度、权柄、荣耀,
皆属于父,永无穷尽。
阿们。
  • 文言文版本
我父在天,
愿尔名圣,尔国临格,
尔旨得成,在地若天。
所需之粮,今日赐我。
我免人负,求免我负。
俾勿我试,拯我出恶,
以国权荣,皆尔所有,
爰及世世,诚心所愿。

天主经

天主教版本的主祷文称为天主经,又称七求经,祷文如下:

我们的天父,
愿祢的名受显扬;
愿祢的国来临;
愿祢的旨意奉行在人间,
如同在天上。
求祢今天赏给我们日用的食粮;
求祢宽恕我们的罪过;
如同我们宽恕别人一样;
不要让我们陷于诱惑,
但救我们免于凶恶。阿们。

留意天主经没有最后的两句“因为国度、权柄、荣耀,全是祢的,直到永远。”(到了教会第一世纪开始,教会礼仪就习惯以那两句来结束)。一般都会刻意加上这两句,因为按《天主教教理》第2855号,这两句与前三句:“愿祢的名受显扬,愿祢的国来临,愿祢的旨意奉行在人间”重复。因此十六世纪以后,天主教不鼓励在天主经内重复这两句。只有在弥撒中会保留它们。在弥撒念完天主经后,会念“天下万国,普世权威,一切荣耀,永归于祢”。

拉丁原文为下,为方便起见,分行乃配合中文排列

Pater noster, qui es in caelis,
sanctificetur nomen tuum;
adveniat regnum tuum;
fiat voluntas tua,
sicut in caelo, et in terra.
Panem nostrum cotidianum da nobis hodie;
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;
et ne nos inducas in tentationem;
sedlibera nos a malo.
Amen.

天主经的旧式(文言文)版本,由明朝利玛窦徐光启合译,流传至今:

在天我等父者,
我等愿尔名见圣,
尔国临格,
尔旨承行于地,如于天焉。
我等望尔,今日与我,我日用粮,
尔免我债,
如我亦免负我债者,
又不我许陷于诱感,
乃救我于凶恶,
亚孟。

另一版本(老一辈教友的台语祷词)是:

在天我等父。
我等愿尔名见圣。
尔国临格。
尔旨承行于地如于天。
求今赐我等日用之粮。
而免我等债。
如我亦免负我等债者。
又不导我侪于诱感。
乃救我侪于凶恶。
亚孟。

亚兰语/阿拉姆语

亚兰文是耶稣时代的以色列人公共语言,以下是阿拉姆语的罗马化版本

Abwoon d'bwashmaya,
Nethqadash shmakh,
Teytey malkuthakh.
Nehwey tzevyanach aykanna d'bwashmaya aph b'arha.
Hawvlan lachma d'sunqanan yaomana.
Washboqlan khaubayn (wakhtahayn)
aykana daph khnan shbwoqan l'khayyabayn.
Wela tahlan l'nesyuna.
Ela patzan min bisha.
Metol dilakhie malkutha wahayla wateshbukhta l'ahlam almin.
Amen.

希腊语

Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά Σου·
ἐλθέτω ἡ Βασιλεία Σου·
γενηθήτω τὸ θέλημά Σου,
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς·
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
[Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας·
ἀμήν.]