微信公众号 CCBible/Bible101/DBible 微博@基督徒百科@Bible101@歌珊地圣经引擎@如鹰展翼而上 QQ群 4619600/226112909/226112998 同步推送#今日真道圣言#
孫宏廣牧師問題解答3
第三問:《創世紀》中的「起初」與《約翰福音》中的「太初」有區別嗎?
解答——
我知道,由於中文的翻譯,因此有的人認為「太初」比「起初」早,而事實上,翻譯成中文的「太初」和「起初」原文根本就是一個意思,沒有什麼時間先後的區別。英文一律使用「In the beginning 」。畢竟,「太初」如果比「起初」早,就算按中文來講也是講不通的,因為二者都有「初」字,「初」就有時間開始之意。另外,有的人認為這裡如果涉及時間問題,那麼就必然會導致神或者基督也有時間性。然而,我認為,「太初」有道也好,「起初」有道也罷,根本不涉及上帝或基督是不是與時間並存的意思,反而恰恰強調「道」先於時空的存在。因此,儘管天地的被造和基督的存在顯然在時間上是不同的,但原文並沒有加以區分,而中文分別用「起初」與「太初」確實很傳神。但認為「太初」早於「起初」對於解釋《聖經》用詞而言都是牽強的。我們知道,《聖經》母語並非中文,所以我們實在需要跨越文化和文本的鴻溝來理解,對於這兩個詞彙的具體意義,在這裡需要有權威的專業人士來注釋。
老實講,連希伯來文或者希臘文也僅僅是人類的語言,是語言就有局限性。故而,我們只要理解作者要表達的意思就好,不必糾結於字句。不過,儘管人類的任何一種語言都不完全,但是按照《啟示論》原則,在上帝主動俯就的過程中,無論是文字啟示的本身和道成肉身的事實都足以叫我們認識上帝允許我們認識的那一部分真理了。而人類的文字自身和人類被更新的理性在領受神的啟示中則扮演了不可或缺和實效性的作用。目前,我們提到「聖經之道」的時候,不免要和中國人的傳統觀念牽繫在一起。比如,在中國人說「太初」或者「道」等詞彙時必然和道教思想牽上關係,所以,總有些似乎很玄妙的意味。其實,聖經作者在使用這些詞彙時都是有啟示的背景的,他們都知道自己所說的究竟是什麼,不似老子的玄學和孔子的逃避。因此,「太初(起初)」背後乃是超時空的意思,而「道」是指有位格的聖子。當然,從前,當宣教士翻譯《約翰福音》時,為了儘可能的使用中國人能理解的詞彙形容神的兒子基督,所以就是用了「道」這一詞彙。其實,從本質上而言,此「道」非菲羅之「道」,非老子之「道」,非亞理士多德之「道」。被翻譯成「道」的希臘文是「logos」,我們千萬不能忽略,約翰使用這個詞彙時有希伯來背景,也就是舊約背景。
再者,中文文化中本來就包含着許多哲學和宗教詞彙,要想全部避開使用是不可能的。比如「上帝」、「神」這些詞彙無一例外不是中國特殊的名詞。這些詞中國人本來就熟悉,當《聖經》被翻譯成中文時,要考慮用什麼翻譯原文,因此,就使用了那些相對而言更能表達原文意思的詞彙,在這個背景下,中文《聖經》就譯成了。但既然是中文《聖經》,故而,裡面確實包含各種非基督教名詞也是無奈之舉。
孫宏廣牧師獨家授權基督徒百科事工 Copyright 版權所有 (C) 2004-2021 基督徒百科 Bible.World 署名-非商業性使用-禁止演繹 4.0 國際 (CC BY-NC-ND 4.0) 轉載需要提前授權並請註明出處。
Website網址: https://Bible.World Wechat微信: bibleworld Telegram電報: BibleWorld 基督教百科 微信 bible101