微信公众号 CCBible/Bible101/DBible 微博@基督徒百科@Bible101@歌珊地圣经引擎@如鹰展翼而上 QQ群 4619600/226112909/226112998 同步推送#今日真道圣言#

和合本

来自基督徒百科
跳转到导航 跳转到搜索

圣经 (和合本)(简称和合本;或称国语和合本官话和合本),是今日华语人士最普遍使用的圣经译本。此译本的出版起源自1890年上海举行的传教士大会,会中各差会派代表成立了三个委员会,各自负责翻译《官话和合本》、《浅文理和合译本》及《文理和合译本》。

1904年,《浅文理和合译本》出版新约。《文理和合译本》于1907年出版新约,于1919年出版旧约1906年,官话和合本的翻译工作完成了新约;1919年,旧约的翻译工作完成。在1919 年正式出版时,圣经译本名为《国语和合译本》,从此就成了现今大多数华语教会采用的《和合本圣经》。

由于和合本是20世纪初出版,所用之标点和编排方式都是当时的型态,有别于现今的语文文法。因此,圣经公会于1988年修订和合本的字眼、段落和标点出版了《新标点和合本》。

香港圣经公会经过了多年的修订,于2006年二月推出了《新约全书─和合本修订版》,对和合本进行相当大幅度的修订,务求使译文更贴近原文,并且将原和合本中生僻或古旧的文字改换成现代比较通行的语言。新旧约全书的修订版预计在2008年出版。

翻译参考文本

《官话和合本》由美国长老会狄考文(C.W. Mateer)、美国公理会富善(C. Goodrich)、中国内地会鲍康宁(F.W. Baller)、英国伦敦会欧文(G. Owen)及鹿依士(S. Lewis)等西方传教士根据英文修订标准版圣经(English Revised Version)作蓝本翻译。

特色

  • 普通语言,不用本地土话及方言
  • 文体易明易解,清丽可诵。
  • 直接译出文句,不仅译大意。

影响

和合本的问世刚好赶上了1919年五四运动和同时期的新文化运动,成为中国第一部白话文翻译著作,对中国白话文的普及和发展都起了相当大的积极影响。

参考来源

外部链接