微信公众号 CCBible/Bible101/DBible 微博@基督徒百科@Bible101@歌珊地圣经引擎@如鹰展翼而上 QQ群 4619600/226112909/226112998 同步推送#今日真道圣言#

和合本

来自基督徒百科
跳转到导航 跳转到搜索

聖經 (和合本)(簡稱和合本;或稱國語和合本官話和合本),是今日華語人士最普遍使用的聖經譯本。此譯本的出版起源自1890年上海舉行的傳教士大會,會中各差會派代表成立了三個委員會,各自負責翻譯《官話和合本》、《淺文理和合譯本》及《文理和合譯本》。

1904年,《淺文理和合譯本》出版新約。《文理和合譯本》於1907年出版新約,於1919年出版舊約1906年,官話和合本的翻譯工作完成了新約;1919年,舊約的翻譯工作完成。在1919 年正式出版時,聖經譯本名為《國語和合譯本》,從此就成了現今大多數華語教會採用的《和合本圣经》。

由於和合本是20世紀初出版,所用之標點和編排方式都是當時的型態,有別於現今的語文文法。因此,聖經公會於1988年修訂和合本的字眼、段落和標點出版了《新標點和合本》。

香港聖經公會經過了多年的修訂,於2006年二月推出了《新約全書─和合本修訂版》,對和合本進行相當大幅度的修訂,務求使譯文更貼近原文,並且將原和合本中生僻或古舊的文字改換成現代比較通行的語言。新舊約全書的修訂版預計在2008年出版。

翻譯參考文本

《官話和合本》由美國長老會狄考文(C.W. Mateer)、美國公理會富善(C. Goodrich)、中國內地會鮑康寧(F.W. Baller)、英國倫敦會歐文(G. Owen)及鹿依士(S. Lewis)等西方傳教士根據英文修訂標準版聖經(English Revised Version)作藍本翻譯。

特色

  • 普通語言,不用本地土話及方言
  • 文體易明易解,清麗可誦。
  • 直接譯出文句,不僅譯大意。

影響

和合本的問世剛好趕上了1919年五四運動和同時期的新文化運動,成為中國第一部白話文翻譯著作,對中國白話文的普及和發展都起了相當大的積極影響。

參考來源

外部連結